miércoles, 25 de enero de 2017

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To stow away”)

- "To stow away" ... (“Viajar de polizón")
Pronunciación: /tuː stəʊ əˈweɪ/
El verbo “to stow” así a secas no es uno de esos que se vean todos los días. Su significado general es el de poner algo en algún sitio, como cuando ponemos la maleta en un armario porque no vamos a poder viajar a menos que nos toque la lotería, o cuando escondemos dinero en el colchón sin saber que nuestra pareja lo sabe y de vez en cuando saca algo de ahí para comprar tabaco. En el mundo de los barcos se usa con el sentido de “estibar” o cargar las bodegas (“holds”) de un barco con mercancías y cosas para las tiendas de los chinos en Albacete.
Si se le junta “away” tenemos un nuevo verbo (“to stow away”) que tiene dos significados principales:
- a. Guardar las cosas perfectamente empaquetadas, muy ordenaditas e intentando aprovechar el espacio al máximo, es decir, justo lo contrario de cómo los hombres hacemos la maleta que lo metemos todo al montón y la cerramos a patadas.
Ejemplo: “He stowed his skis away in the garaje.” (“Guardó sus esquís en el garaje.”)
- b. Viajar como polizón en un tren, en un barco o en un avión. De hecho, “polizón” en inglés es “stowaway”. La lógica dice que el polizón tiene que ir escondido para que no lo pillen y lo echen al mar a que se lo coman las pirañas o los calamares en su tinta, pero en la actualidad basta simplemente con que se metan sin pagar billete como sucede en el metro. El polizón se reconoce simplemente porque al entrar el revisor (“ticket inspector”) disimulan y se bajan en la siguiente parada, aunque sea un barrio de mala muerte.
Ejemplo: “She stowed away on the plane but was caught when it landed.” (“Se metió de polizón en el avión, pero lo cogieron cuando aterrizó.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


No hay comentarios:

Publicar un comentario