- I’m gonna be (500 miles) – The proclaimers
When I wake up, well
I know I'm gonna be,
I'm gonna be the man
who wakes up next you.
When I go out, yeah I
know I'm gonna be
I'm gonna be the man
who goes along with you.
If I get drunk, well
I know I'm gonna be
I'm gonna be the man
who gets drunk next to you.
And if I haver up,
yeah I know I'm gonna be
I'm gonna be the man
who's havering to you.
But I would walk five
hundred miles,
and I would walk five
hundred more
just to be the man
who walks a thousand miles
to fall down at your
door.
When I'm working, yes
I know I'm gonna be
I'm gonna be the man
who's working hard for you.
And when the money,
comes in for the work I do
I'll pass almost
every penny on to you.
When I come home
(when I come home) well I know I'm gonna be
I'm gonna be the man
who comes back home to you.
And if I grow-old
(when I grow-old) well I know I'm gonna be
I'm gonna be the man
who's growing old with you.
But I would walk five
hundred miles
and I would walk five
hundred more
just to be the man
who walks a thousand miles
to fall down at your
door.
Da
da da (da da da)
Da
da da (da da da)
Da da da dun diddle un diddle un diddle uh da
(x2)
When I'm lonely, well
I know I'm gonna be
I'm gonna be the man
who's lonely without you.
And when I'm
dreaming, well I know I'm gonna dream
I'm gonna dream about
the time when I'm with you.
When I go out (when I
go out) well I know I'm gonna be
I'm gonna be the man
who goes along with you.
And when I come home
(when I come home)
yes I know I'm gonna
be
I'm gonna be the man
who comes back home with you.
I'm gonna be the man
who's coming home with you.
But I would walk five
hundred miles
and I would walk five
hundred more
just to be the man who
walks a thousand miles
to fall down at your
door.
Da
da da (da da da)
Da
da da (da da da)
Da
da da dun diddle un diddle un diddle uh da (x4)
And I would walk five
hundred miles,
and I would walk five
hundred more
just to be the man
who walked a thousand miles
to fall down at your
door.
-
Notas: Hay varias interpretaciones sobre esta
canción. La más popular es la que dice que se narra una historia de amor en la
que su protagonista tiene que emigrar para trabajar y mandar dinero a su pareja
para poder tirar adelante. Otras nos dicen que es un amor unilateral, y que el
cantante lo que hace es indicarle a la otra persona que haría lo que fuera por
ella, incluso andar mil millas hasta caer rendido al llegar a la puerta de su
casa. Finalmente algunos dicen que “The Proclaimers” eran dos jóvenes muy
patriotas (y escoceses) y hablan precisamente de lo que serían capaces de hacer
por Escocia, su tierra natal. Según esta última versión la emigración se
corresponde con la que tuvo que hacer mucha gente durante los años de crisis
para poder mantener a sus familias. Si alguien me hace una generosa donación de
fondos me iré de viaje a Escocia y descubriré el verdadero sentido de la
canción, palabra de honor.
-
1. “…gonna…” =
Como estudiar inglés de por si no es ya una pesadilla, a los nativos les da por
hacer contracciones como esta, que es la forma oral coloquial de pronunciar
“going to” y que aparece muy frecuentemente. Total ¿para qué facilitarnos las
cosas a los no nativos?
-
2. “…goes along with you…” = Existe el verbo “acompañar” (“to
accompany”), pero es formal y se oye poco. Normalmente, cuando queremos indicar
el ir al lado de alguien mientras esta anda en una determinada dirección se usa
el verbo “to go along”, que indica que entre ambas personas hay cierta amistad
o buena relación y por eso nos dejan acompañarles sin rociarnos los ojos con espray de pimienta.
- 3. “…haver up…” = El verbo “to haver” se usa sobretodo en el inglés británico coloquial y significa tanto “darle vueltas a una cosa” cuando uno es un indeciso, o “farfullar”, en el sentido de hablar cosas sin sentido porque se te traba la lengua, como le sucede al cantante de esta canción cuando está borracho como una cuba y pretende hablar con “ella”.
- 3. “…haver up…” = El verbo “to haver” se usa sobretodo en el inglés británico coloquial y significa tanto “darle vueltas a una cosa” cuando uno es un indeciso, o “farfullar”, en el sentido de hablar cosas sin sentido porque se te traba la lengua, como le sucede al cantante de esta canción cuando está borracho como una cuba y pretende hablar con “ella”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario