martes, 3 de enero de 2017

MARTES - EXPRESIONES ("To fly off the handle”)

- "To fly off the handle" ... ("Perder los estribos”)
Pronunciación: /tuː flaɪ ɒf ðə ˈhændl/
- A. Significado: Cabrearse es una de las cosas más universales, todo el mundo se enfada, hasta los monjes shaolin, que aprendieron artes marciales a fuerza de pegarse una somanta de palos de órdago por usar el sari de otro como papel higiénico. “To fly off the handle” es una de las muchas expresiones que se usan para tener un enfado tan gordo que uno pierde el control se convierte en una bestia de la que es mejor alejarse porque puede descargar su ira contra el que pille más a mano. Otras similares son “to fly into a temper”, “to fly into a rage” y “to go ballistic”, que no tiene nada que ver con lanzar un misil balístico intercontinental contra los rusos durante la Guerra Fría (“the Cold War”).
Ejemplo de uso: “He's extremely irritable - he flies off the handle at the slightest thing.” (“Se irrita enseguida – pierde los estribos con las cosas más tontas.”)
- B. Origen: El “handle” es el mango de un hacha (“ax” en inglés británico y “axe” en el americano), y de hecho la expresión hace referencia al mundo de las hachas. Hubo una época en la que lo caro era la pieza metálica con filo del hacha (“ax-head”), y cuando el mango de madera se rompía, no se iba a los chinos a comprar una nueva, sino que se reparaba sustituyendo el mango por otro palo similar. En ocasiones la cabeza metálica no quedaba bien sujeta al mango y al voltearla con fuerza salía volando poniendo en peligro la cornamenta de quien estuviera enfrente, que podía recibir un tajo en alguna parte de su cuerpo, como en el estómago, produciéndole un corte de digestión o algo peor.
La persona que “sale volando del mango” es tan peligrosa como el filo del hacha que vuela sin control.

Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario