- "To save up for a rainy
day" ... ("Ahorrar para cuando lleguen las vacas flacas”)
Pronunciación:
/tuː liːv ˈsʌmwʌn aʊt ɪn ðə kəʊld/
- A. Significado: Los “rainy days” son los días en los que las cosas se vuelven difíciles y uno ni siquiera se levantaría de la cama porque el día se anuncia duro de narices. La expresión, pues, es un consejo para guardar o reservar algo (especialmente dinero) para cuando nos enfrentemos a posibles problemas futuros del tipo que sea.
No es una
expresión que se use mucho hoy en día porque con los sueldos de mileurista
pobre resulta más que difícil ahorrar ("to save") nada para el
futuro más que las facturas ("bills") sin pagar, que de esas
todos tenemos muchas. Yo las guardo en un álbum como si fueran las fotos de la
boda y se las enseño a los amigos cuando vienen a casa.
Ejemplo de uso: "I save a portion of my wages each month for a rainy day.” (“Ahorro una parte de mi sueldo cada mes para cuando lleguen las vacas flacas.”)
- B. Origen: Su
origen está en la agricultura sin duda alguna. Los días de lluvia no se puede
hacer mucho en el campo más que mirar como cae y esperar a que no se estropee
la cosecha (“crop”) y haya que
ganarse la vida donando semen en un banco de esperma o cosiendo zapatillas en
un taller ilegal (“sweatshop”). La
costumbre de la gente de campo era guardar siempre algo para poder salir
adelante cuando llegase el mal tiempo.
- A. Significado: Los “rainy days” son los días en los que las cosas se vuelven difíciles y uno ni siquiera se levantaría de la cama porque el día se anuncia duro de narices. La expresión, pues, es un consejo para guardar o reservar algo (especialmente dinero) para cuando nos enfrentemos a posibles problemas futuros del tipo que sea.
Ejemplo de uso: "I save a portion of my wages each month for a rainy day.” (“Ahorro una parte de mi sueldo cada mes para cuando lleguen las vacas flacas.”)
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario