martes, 17 de enero de 2017

MARTES - EXPRESIONES ("To leave someone out in the cold”)

- "To leave someone out in the cold " ... ("Dejar a alguien al margen”)
Pronunciación: /tuː liːv ˈsʌmwʌn aʊt ɪn ðə kəʊld/
- A. Significado: No se usa para hablar del amigo al que en la despedida de soltero le llevamos a una estación de esquí, le quitamos la ropa y lo dejamos en medio de la nieve a ver si se lo piensa mejor. No van por ahí los tiros exactamente. Se trata de una metáfora para indicar el excluir a alguien de un grupo o de una actividad determinada. Tiene connotaciones negativas, es decir, se excluye a alguien de modo intencionado, y la persona o grupo excluido no se lo toma a bien, sino que puede ofenderle o herir sus sentimientos.
Ejemplo: “If Britain does not work with the rest of Europe, it could be left out in the cold.” (“Si Gran Bretaña no trabaja con el resto de Europa, podría ser excluida.”)
- B. Origen: Está claro que el origen de esta expresión no viene de una isla tropical donde los cocos y los dátiles maduran hasta en invierno por el calor ecuatorial. Más bien suena al norte donde los pingüinos son el animal de compañía que sale a por el periódico porque el perro no puede a menos que le compres una gabardina.
Tiene una opuesta que es “to come in from the cold” que se usa para indicar que alguien es nuevamente bienvenido a un grupo tras un mal momento de mala relación con el grupo. De hecho, la novela de John Le Carré “The Spy who came in from the cold” no se refiere a un espía que estaba en la nevera sino a uno que estaba exiliado por motivos políticos pero que se le ha permitido volver a su país tras un periodo de aislamiento.

Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


No hay comentarios:

Publicar un comentario