- "Temp agency" ... ("Agencia
de trabajo temporal")
Pronunciación: /tɛmp ˈeɪʤənsi/
En la vida de todo hombre hay un momento en el que la madre entra en la
habitación de sopetón, nos despierta a una hora tan intempestiva como las 11 de
la mañana, y nos tira de la cama diciéndonos que es hora de que nos ganemos la
vida (“to earn a living”) de una vez por todas. Ese es el momento de
ponerse a buscar trabajo (“to go job-hunting”) porque para más inri (“to
cap it all”) mamá le ha puesto un candado a la nevera por lo que se acabó
la comida gratis.
La primera opción que se nos viene a la cabeza es ponerse a ver los anuncios del periódico (“the ads”) en busca de algo que no requiera experiencia previa ni aptitudes (“skills”) como mecanografía avanzada o inglés, lo que nos limita a cosas como criador de medusa cantábrica en pantano o cobaya para medicamentos experimentales.
La segunda opción es la de ir a una agencia de trabajo temporal (“temporary work agency” o “temp agency”) donde unos chicos muy majos nos ofrecerán trabajos tan atractivos como desatascador de fosa séptica por horas y un sueldo lo suficientemente alto como para que podamos alimentarnos de mantis religiosas y césped del parque. A cambio, y en concepto de honorarios (“fees”) solo nos pedirán los tres primeros sueldos y nuestra alma, que se quedarán como aval hasta que el infierno se congele.
La alternativa a estas agencias privadas están las “employment agencies” gubernamentales que también se llaman “job centers” en Reino Unido, que no cobran comisiones, sino que buscan encontrarle trabajo a los parados para que se reintegren al mercado laboral lo antes posible.
Finalmente, la mejor opción es buscar un amigo que nos enchufe en su empresa sin importarle que nuestro nivel cultural sea el mismo que el de una lechuga silvestre.
Ejemplo de uso: “"She was hired from a temp agency.” (“La contrataron a través de una agencia de trabajo temporal.”)
La primera opción que se nos viene a la cabeza es ponerse a ver los anuncios del periódico (“the ads”) en busca de algo que no requiera experiencia previa ni aptitudes (“skills”) como mecanografía avanzada o inglés, lo que nos limita a cosas como criador de medusa cantábrica en pantano o cobaya para medicamentos experimentales.
La segunda opción es la de ir a una agencia de trabajo temporal (“temporary work agency” o “temp agency”) donde unos chicos muy majos nos ofrecerán trabajos tan atractivos como desatascador de fosa séptica por horas y un sueldo lo suficientemente alto como para que podamos alimentarnos de mantis religiosas y césped del parque. A cambio, y en concepto de honorarios (“fees”) solo nos pedirán los tres primeros sueldos y nuestra alma, que se quedarán como aval hasta que el infierno se congele.
La alternativa a estas agencias privadas están las “employment agencies” gubernamentales que también se llaman “job centers” en Reino Unido, que no cobran comisiones, sino que buscan encontrarle trabajo a los parados para que se reintegren al mercado laboral lo antes posible.
Finalmente, la mejor opción es buscar un amigo que nos enchufe en su empresa sin importarle que nuestro nivel cultural sea el mismo que el de una lechuga silvestre.
Ejemplo de uso: “"She was hired from a temp agency.” (“La contrataron a través de una agencia de trabajo temporal.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario