viernes, 31 de marzo de 2017

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Insider trading")

- "Insider trading" ... ("Abuso de información privilegiada")
Pronunciación: /ɪnˈsaɪdə ˈtreɪdɪŋ/
El mercado bursátil (“stock market”) se caracteriza por ser muy volátil (“volatile”), lo que a efecto prácticos significa que si un día un magnate del petróleo se levanta y al ponerse los pantalones se la pilla con la bragueta (“fly”) igual el precio de las acciones (“shares” o “stocks”) de Levis suben como la espuma, o caen en picado y se inicia una nueva gran depresión que supone la extinción de las cremalleras y su reemplazo definitivo por botones. 
Por “insider trading” nos referimos a aquellas operaciones comerciales que se hacen con todo tipo de valores (“securities”) basándose en información confidencial que nos facilita alguien que ha abierto la boca más de lo que debe. Ese alguien suele ser alguien de la empresa, y la información que nos ha dado puede influir mucho en el precio de esas acciones a comprar o vender.
Un ejemplo: Uno de los altos ejecutivos de una empresa se va a tomar unas birras solo al bar, y como es un tío tan triste, se dedica a contarle sus penas a la camarera, y va y le dice que la empresa se va a ir a pique porque el jefe ha hecho un pufo que va a llevar la empresa a la bancarrota (“bankruptcy”). La camarera busca una excusa para alejarse del pelmazo y llama a su abuela para que venda todas las acciones de esa empresa lo antes posible antes de que valgan menos que un condón recauchutado usado por todo un batallón de infantería mecanizada. Este sería un caso claro de sacar beneficio de una información filtrada (“leaked”) usada de modo abusivo.
¿Por qué esto es abusivo e ilegal en muchas ocasiones? Porque se supone que la junta directiva y los altos cargos de una empresa deben de buscar el bien común de todos los accionistas que han depositado en ellos su confianza y no buscar usar su puesto en beneficio propio perjudicando los intereses de dichos accionistas (“stockholders” o “shareholders”).
Ejemplo de uso: “The measures included increased fines for insider trading.” (“Las medidas incluyeron multas más altas para los casos de abuso de información privilegiada.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


jueves, 30 de marzo de 2017

JUEVES - LYRICS ("River of dreams")

- River of dreams – Billy Joel

In the middle of the night
I go walking in my sleep
from the mountains of faith
to a river so deep.
I must be looking for something,
something sacred I lost,
but the river is wide
and it's too hard to cross.

And even though I know the river is wide,
I walk down every evening and I stand on the shore
and try to cross to the opposite side
so I can finally find out what I've been looking for.

In the middle of the night
I go walking in my sleep
through the valley of fear
to a river so deep,
and I've been searching for something
taken out of my soul,
something I would never lose,
something somebody stole.

I don't know why I go walking at night,
but now I'm tired and I don't want to walk anymore.
I hope it doesn't take the rest of my life
until I find what it is that I've been looking for.

In the middle of the night
I go walking in my sleep
through the jungle of doubt
to a river so deep.
I know I'm searching for something,
something so undefined
that it can only be seen
by the eyes of the blind
in the middle of the night.

I'm not sure about a life after this.
God knows I've never been a spiritual man,
baptized by the fire, I wade into the river
that runs to the promised land.
In the middle of the night
I go walking in my sleep
through the desert of truth
to the river so deep.
We all end in the ocean,
we all start in the streams,
we're all carried along
by the river of dreams
in the middle of the night

- Notas:
El cantante y compositor de esta canción, Billy Joel, siempre se ha declarado ateo, de hecho, dice que esta canción estaba en su cabeza un día cuando se despertó y al final no le quedó más remedio que escribirla.
La canción tiene muchas referencias bíblicas como “the promised land” (“la Tierra Prometida”), baptized by the fire (“bautizados con fuego”), etc. etc, y parece tratarse de una búsqueda de la fe o del sentido a lo que haya más allá de esta vida que un ateo se hace en un momento de crisis de fe personal. En esencia es pues la búsqueda de la fe, o el plantearse su sentido, en un momento de crisis espiritual del protagonista de la canción.
- 1. “…wade…” = “To wade” es una forma de caminar muy especial, porque es la que se hace cuando uno se mueve por un rio o lugar con agua que nos llegue hasta más allá de la rodilla, como la cintura, etc. Si hacemos glu glu glu no es “to wade” sino “to drown” (“ahogarse”). Se usa también para hablar de caminar por barro u otras sustancias semilíquidas que hagan difícil y lento el avanzar.

miércoles, 29 de marzo de 2017

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To go down”)

- "To go down" ... (“Hacer sexo oral")
Pronunciación: /tuː gəʊ daʊn/
Sí, este phrasal verb tiene varios sentidos, mucho de ellos. El más claro es el lógico, el de “ir hacia abajo” como un avión cuando inicia el descenso, o un escalador al que se la olvidado atar la cuerda y baja más rápido de lo que sería aconsejable según los manuales (“handbooks”) de alpinista.
Otro sentido un poco más coloquial de este verbo es el de que por mucho que intentemos tragar algo (“to swallow”), no hay manera de que esto nos baje por el esófago (“esophagus”) y hay que acompañarlo con agua o cerveza, como cuando mi entrenador me hizo comerme media docena de magdalenas y un bizcocho mientras corría los 400 metros lisos. Aquí “to go down” es “tragarnos algo”.
Finalmente viene la variante coloquial y vulgar de usar “to go down” como sinónimo de hacerle sexo oral (“oral sex”) a otra persona (porque uno mismo no se llega) independientemente de que sea a un hombre o a una mujer. En esta acepción va acompañada de “on” para indicar a quien se le somete a semejante tratamiento (“to go down on my boyfriend…”).
Esta es una acepción que se escucha bastante entre la población nativa, por lo que hasta una monja de clausura californiana la habrá escuchado en alguna ocasión aunque sea en una teleserie.
¿Por qué se usa “to go down” (“ir abajo”) para referirse al sexo oral? Eso dejo que cada uno saque sus propias conclusiones, pero básicamente es porque la abejita se acerca a la flor a polinizarla y un abejorro la ve y le suelta una barbaridad de esas (esta es la versión para niños).
Evidentemente, esta no es la única vulgaridad que oiremos para referirnos a este tipo de práctica sino que el vocabulario es tan rico como en español. Así pues, referido al sexo oral practicado a una mujer oiremos expresiones como “to eat hair pie” o “to eat out”, y referido a un hombre escucharemos “BJ” (de “blow job”) y “to play the skin flute”, que es el primo británico de nuestro “tocar la flauta de Bartolo”.
Ejemplo de uso: “Didn't you ever take the time to teach him how to go down on you?” (“¿Nunca te tomaste tu tiempo para enseñarle como hacerte sexo oral?”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 28 de marzo de 2017

MARTES - EXPRESIONES ("To make a bomb”)

- "To make a bomb" ... ("Forrarse”)
Pronunciación: /tuː meɪk ə bɒm/
- A. Significado:  “Bomb” es un término que ingleses y americanos usan de modo distinto. Para los americanos “bomb” tiene connotaciones de fracaso estrepitoso, y por eso “a bomb” es un fracaso de taquilla, y “to drop the bomb” es soltar una mala noticia como que a uno lo han despedido o que la pareja del oyente le ha puesto los tochos con una amistad común de ambos. Para los británicos, “bomb” se usa con connotaciones de éxito, y de hecho, “a bomb” es una gran cantidad de dinero.
La expresión “to make a bomb” no es por tanto unir distintos elementos químicos con metralla (“shrapnel”) y una espoleta (“fuze”) sino ganar una gran cantidad de dinero haciendo algo, algún tipo de trabajo, inversión o negocio.
Ejemplo de uso: “You could make a bomb selling those books.” (“Podrías hacer una fortuna vendiendo esos libros.”)
- B. Origen: Una bomba es algo que tiene un impacto muy grande, o un efecto muy intenso pese a su pequeño tamaño. Es además algo que cuando explota lo hace repentinamente. No es de extrañar que se usen están características para hablar de éxitos rápidos, con consecuencias muy grandes y con un gran impacto, bien sea referido a un negocio, a una noticia, etc.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


lunes, 27 de marzo de 2017

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Dodgy alcohol")

- "Dodgy alcohol" ... ("Alcohol garrafón")
Pronunciación: /ˈdɒʤi ˈælkəhɒl/
Hay gente que nunca bebe alcohol, y eso puede deberse a dos motivos. O bien es abstemio (“teetotal”), o resulta que no tiene dinero que gastarse en alcohol porque hasta el vino Don Salmon en tetrabrik homeless edition se le escapa a su presupuesto. Otro beben solo en actos sociales o para socializar y no quedarse en un esquina to amargado en las fiestas. Este tipo de consumidor es el “social drinker”. Tenemos también la gente que bebe como un cosaco (“to drink like a fish”) hasta que acaba completamente ebrio (“inebriated”) y que no consigue estar sobrio (“sober”) ni con ocasión de su funeral, por lo que al ir a incinerarlo desaparece en un solo chispazo al arder todo el alcohol acumulado en su cuerpo, desprendiendo más energía que una supernova pulsante.
Pero no es oro todo lo que reluce (“all that glitters is not gold”), y hay alcohol de todo tipo de calidades. Lo normal es comprar el bebercio (“booze”) de una marca que nos ofrezca un mínimo de garantías de calidad, aunque por ello nos cobren el vino tinto a precio de diamantes. Otra gente compra marcas blancas genéricas que son más baratas, y a partir de ahí entramos en el inframundo del alcohol.
En el infierno del alcohólico, o el todo a cien del bebedor podemos encontrar el alcohol de garrafón (“fake alcohol” o “dodgy alcohol”) que se produce sin pasar controles de calidad, en muchas ocasiones en talleres ilegales, y al que si le acercamos un contador geiger da más radiactividad que la vasija nuclear de Chernobyl. Me refiero a marcas como Whisky Chovas, champagne Freisonet y cerveza Coronotas. Lo de “dodgy” significa “dudoso”, “no de fiar” o “con mala pinta”.
El súmmum del alcohol de mala calidad es el “moonshining”, que es el alcohol que durante la ley seca americana producían los granjeros en medio del monte, por la noche en un alambique (“still”) casero hecho con piezas de motor y que solía contener plomo, mercurio, cromo y elementos suficientes para metalizar el estómago por completo o provocar una ulcera que ni la sangre de un alien.
Ejemplo de uso: “The bar owner was accused of selling dodgy alcohol.” (“El dueño del bar fue acusado de vender alcohol garrafón.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 25 de marzo de 2017

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Tinfoil hat")

- "Tinfoil hat" ... ("Sombrero de papel de aluminio”)
Pronunciación: /ˈtɪnfɔɪl hæt/
El “tinfoil” es un compuesto de “foil”, que significa “lámina de metal” y “tin” (“estaño”), pero curiosamente todo junto pasa a ser “papel de aluminio” o como lo llamamos los españoles “papel Albal” o “papel para el bocadillo”. Dicen las leyendas que esto es porque primero el papel de aluminio era de estaño y cuando cambiaron el metal no le cambiaron el nombre al producto.
El “tinfoil hat” es un sombrerito hecho con papel de aluminio que, de acuerdo con los defensores de la teoría de la conspiración (“conspiracy theory”), sirve para evitar que el gobierno capte nuestras ondas mentales desde satélites situados en órbita o que los extraterrestres (“aliens”) puedan controlar nuestras mentes desde la nave nodriza (“mothership”). Por experiencia personal se que no funcionan porque me lo pongo para hace la declaración de la renta (“income tax return”) y siempre me pillan los de hacienda (“the Treasury Department”).
A la gente que cree estas cosas se le considera un paranoico (“paranoid”) y por ello en lenguaje coloquial, hablar de una “tinfoil hat theory” equivale a decir que estamos ante una teoría sin fundamento (“groundless”) sobre toda la gente conspirando contra uno, sea esa gente los compañeros de trabajo que nos putean de modo organizado, los jefes que conspiran para cargarnos todos los marrones, o los profesores que nos han cogido manía (“to have it in for us”) todos a la vez en un oscuro plan para convertirnos en el hazmerreir (“the laughing stock of”) del colegio.
Ejemplo de uso: “You don't need to be wearing a tinfoil hat to understand that your privacy might not be as private as you would think." (“No necesitas llevar puesto un sombrero de papel de aluminio para comprender que tu privacidad puede no ser tan privada como creerías.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 24 de marzo de 2017

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Underwriters")

- "Underwriters" ... ("Aseguradores")
Pronunciación: /ˈʌndəˌraɪtəz/
Las compañías aseguradoras (“insurance companies”) son empresas que contratan pólizas de seguro (“insurance policy”) que son una especie de acuerdo entre la aseguradora y una persona en virtud del cual si el asegurado la espicha por caerle un meteorito en la cabeza o si su coche se estampa contra un alcornoque granadino, la compañía de seguros compensa los daños (“damages”) con suficiente dinero como para comprarse un sugus de fresa o un chupachus de limón.
Lo que pasa es que las cosas no son tan simples y contratar un seguro no es como comprar un cactus para decorar la ventana, sino que la aseguradora tiene que hacer una valoración (“assessment”) sobre si somos un cliente al que le estarán cobrando todos los meses y al que nunca le pasará nada, o si somos un marrón con patas que les va a costar mucho dinero porque siempre tenemos accidentes incluso cuando nos afeitamos por la mañana.
Los “underwriters” son los agentes que se encargan de estudiar el grado de riesgo (“risk”) que supone firman un seguro con nosotros y decidir si merece la pena tenernos como cliente o es mejor dejar que nos vayamos a la competencia a ver si tienen narices de asegurarnos.
Dependiendo de los cálculos hechos por los “underwriters”, se fijaran cosas como la indemnización (“compensation”) que están dispuestos a pagarnos, y la cobertura (“coverage”) que pueden darnos.
Ejemplo de uso: “"None of the insurance underwriters is willing to offer cover" (“Ninguno de las aseguradoras desea darnos cobertura.”) 

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 23 de marzo de 2017

JUEVES - LYRICS ("Maria")

- Maria – Blondie

She moves like she don't care,
smooth as silk ,
cool as air .
Oooh it makes you want to cry.

She doesn't know your name
and your heart beats like a subway train.
Oooh it makes you want to die.

Oooh don't you want to take her?
Want to' make her all your own?

Maria.
You've gotta see her,
go insane and out of your mind.
Latina,
Ave Maria,
A million and one candlelight's.

I've seen this thing before,
in my best friends and the boy next door.
Fool for love and full of fire.

Won't come in from the rain.
She's oceans running down the drain,
blue as ice and desire.

Don't you want to' make her?
Oooh don't you want to' take her home?

Maria.
You've gotta see her,
go insane and out of your mind .

Latina
Ave Maria
A million and one candlelight's.

Oooh don't you want to break her?
Oooh don't you want to take her home?

She walks like she don't care.
walking on imported air.
Oooh it makes you want to die.

Maria
You've gotta see her.
Go insane and out of your mind.
Latina
Ave Maria
A million and one candlelight's. (x4)

- Notas: 
La canción trata sobre el amor adolescente (“teenager”) que idealiza completamente a la persona de quien uno se enamora hasta ponerla en un pedestal y rendirle culto (“to worship”), por eso lo de “Ave Maria”, y lo del “million and one candlelights” que son esos miles de cirios que arden a los pies de los santos en las iglesias (o eso dicen porque yo no entro a una iglesia desde pequeño no vaya a caerme un rayo divino y me fulmine por ser lo más cercano a Lucifer que hay en España).
- 1. “…take her…” = “To take someone” es uno de esos giros que se pierden entre los miles de significados del verbo “to take”, pero por el contexto queda claro que tiene un significado sexual, que es el de “poseer” a alguien no como un demonio posee a un cristiano sino como un salido tiene sexo con su pareja si esta le deja, claro.
- 2. “…gotta…” = Aparece en miles de canciones. Es el modo coloquial de pronunciar “going to”. A nivel escrito sería un pecado mortal que se pagaría con la silla electrica, pero a nivel oral lo usan muchos nativos.
- 3. “…out of your mind…” = Literalmente “fuera de tu mente” es una manera de referirse a volverse loco o cuando algo te saca de tus casillas o te hace hacer tonterías que si pensaras con frialdad y lógica no harías jamás.

miércoles, 22 de marzo de 2017

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To be into”)

- "To be into" ... (“Disfrutar de")
Pron.: /tuː biː ˈɪntuː/
Hay muchas maneras de demostrar el interés que una persona tiene por algo, no dormirse en clase o en el trabajo sería un buen comienzo. A la hora de expresar ese interés con verbos en inglés, también existen varias opciones, y usar el verbo “to be into something” es una de ellas.
Este phrasal verb significa que alguien está muy interesado en algo, que adora ese algo, y que ese algo es una actividad o cosa que le hace disfrutar o sentirse bien consigo mismo. Se usa principalmente referido a tres tipos de cosas:
.- A. Actividades de ocio o deportivas como por ejemplo el lanzamiento de borrego en campo de patatas, como hacen en mi pueblo. “To be into” lanzar borregos se usaría para hablar de la persona que pasa todo su tiempo libre en el campo lanzando borregos, y cuyo pulso se acelera al ver un campo de patatas y pensar en su actividad favorita. (El verbo que seguiría a “to be into” iría en forma –ing)
- B. Cosas como bicicleta, coches, cacharros electrónicos, ordenadores, etc. Así pues, este verbo se utilizaría con el friky que tiene miles de ordenadores en casa e incluso una tablet con Windows escobilla para usar cuando está sentado en el trono.
- C. Relaciones personales de tipo romántico sexual y similares. Se usaría con el elemento que tira saliva por la boca cuando ve a la otra persona, o no deja de hablar de ella hasta que los amigos lo tiran al pilón a ver si se calla bajo el agua. (Aquí el phrasal sería “to be into someone”)
Ejemplo de uso: “I’m into listening to music.” (“Me encanta escuchar música.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 21 de marzo de 2017

MARTES - EXPRESIONES ("Pass with flying colours”)

- "Pass with flying colours " ... ("Tener un éxito total”)
Pronunciación: /pɑːs wɪð ˈflaɪɪŋ ˈkʌləz/
- A. Significado: Literalmente significaría “aprobar con colores volantes”. Es una expresión que se usa para indicar el hacerlo muy bien en un examen, una competición o ante un desafío o reto que uno se había planteado.
Ejemplo de uso: “She took a driving test and passed with flying colours.” (“Se presentó al examen de conducción y paso con un éxito total.”)
- B. Origen: Por raro que parezca, hubo una época en la que no había wassap, ni email ni Facebook para colgar las paridas que uno se le ocurrían como sacarse el carnet de conducir (“driving license”) o haber comprado un coche nuevo. Estamos hablando de la época de los piratas con pata de palo en la que los barcos eran un cascaron de nuez (“nutshell”) sin radio. Cuando un barco volvía victorioso de una batalla, de un saqueo, o de haber aparcado en zona azul sin que les  multaran, ponían un montón de banderitas de colores que en código marino significaba “hemos ganado” o “ha sido un éxito” para que la gente lo supiese con solo ver el barco sin tener que esperar a que desembarcaran los marinos y pegaran la brasa con lo bien que lo habían hecho. Las banderitas de triunfo al viento son los “flying colours”, ya que “colours” se usaba para hablar de las banderas.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com




lunes, 20 de marzo de 2017

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Paperback")

- "Paperback" ... ("Libro en edición de bolsillo")
Pronunciación: /ˈpeɪpəbæk/
Existen unas cosas que consisten en un montón de páginas con texto escrito que van unidas por algo llamado encuadernación (“binding”) que se usan para leer, aunque en mi casa sirvan como posavasos (“beermat”) para la cerveza y para que el gato se afile las uñas. A estas cosas se le llaman libros, y como todo tienen varios nombres según el tipo de libro que se trate.
Por un lado, tenemos los libros de tapa dura a los que llaman “hardcover”, porque su tapa (“cover”) está hecha de cartón duro, de mármol o de titanio para que pueda ser leído incluso aunque nos caiga encima una bomba atómica. Son le edición (“edition”) de lujo, suelen tener la letra muy gorda y ser bastante caros. Algunos incluso tienen el “dust jacket” (“sobrecubierta”) que sirve para protegerlos del polvo, de manchas y de ataques de ácaros carnívoros que se alimentan de la yema de los dedos de los lectores asiduos.
Por otro lado, tenemos los “paperback”, que es una palabra bonita para hablar de la edición barata para pobres que tienen una letra tan pequeña que te ocasiona cataratas en tan solo dos capítulos (“chapters”). Pero aquí no está el límite, hay incluso un tipo de libro que es “el pobre de los pobres”, me refiero a las “dime novels” que eran esas novelitas pequeñas en tamaño y páginas y que valían una miseria y que trataban sobre todo del oeste, de ciencia ficción y de amor como la serie escrita por Corín Tellado que escribía uno o dos por día y que al final todos contaban casi la misma historia.
La nueva moda son los libros en formato electrónicos (“ebooks”) que se llaman así porque están escritos por electrones, voltios y kilopondios, y que se pueden leer en el ordenador o en un lector de libros electrónicos (“ebook reader”).
Ejemplo de uso: “The novel has just come out in paperback.” (“La novela acaba de salir en edición de bolsillo.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


sábado, 18 de marzo de 2017

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("The idiot box")

- "The idiot box" ... ("La caja tonta”)
Pronunciación: /ði ˈɪdɪət bɒks/
Cuando hablamos de la televisión en cuanto a medio audiovisual capaz de estropearle la siesta al vecino, usamos el término inglés “television” en ambientes técnicos y formales, “TV” (todo en mayúsculas) a nivel coloquial, o “telly” como le llaman los bebedores de té de las islas británicas. Se trata además de un medio que lleva siempre la preposición “on” (“on TV”).
Sin embargo, la tele en cuanto que al aparato ese encima del cual ponemos la folclórica sevillana y el torito recuerdo del viaje a Mijas, eso es el “TV set” o televisor, como le llamamos los españoles, que es un cacharro frente al cual sentar a los niños.
Dado a que socialmente se considera que la tele te sume en un estado catatónico en el que las neuronas pueden echarse una siesta, existe la tendencia a referirse a este medio como “la caja tonta”, que los británicos traducen como “the idiot box”, y los americanos la llaman “the boob tube”, por eso de que “boob” es un modo de llamar a alguien “tonto del culo” y “tube” va por lo de que se basaba en un tubo de rayos católicos que funcionaba por pura fe intensificada por varios gigavoltios, lámparas y botijillos de 500 miliamperios.
Dentro ya del slang estrambótico y que solo se oye casualmente, existe la expresión americana “a television bum” (literalmente “vagabundo televisivo”) que se usa para hablar de los pobres que no tienen para pagarse televisión por cable (“cable television”) y tienen que conformarse con la televisión pública con sus miles de anuncios y programas de baja calidad.
Ejemplo de uso: “You spend too much time watching the idiot box.” (“Pasas demasiado tiempo viendo la caja tonta.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 17 de marzo de 2017

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Legwork")

- "Legwork" ... ("Trabajo preliminar")
Pronunciación: /lɛg wɜːk/
Las cosas no se pueden hacer directamente, así a lo bruto. Esto es algo que aprendí con mi primera novia que fue la que me enseñó el concepto de “preliminares” (“foreplay”) que entre otras cosas incluye quitarse la mochila y las botas al volver del monte antes de intentar meterme en la cama con ella. Con muchas de las tareas o proyectos que se nos encomiendan siempre hay que hacer un trabajo previo antes de poder pasar a hacer el trabajo final. A este trabajo previo es al que se le conoce con el nombre de “legwork”.
El “legwork” cubre pues todo ese tipo de trabajo preliminar o trabajo de campo que hay que hacer antes de ponerse a redactar un informe, una tesis o un estudio de mercado (“market survey”) que requiera justificar lo que decimos con algo más que nuestra opinión personal.
Este “legwork” puede consistir en las horas pasadas de biblioteca en archivo (“archive”) buscando reunir la documentación que necesitamos, o puede basarse en caminar calle arriba calle abajo preguntado a la gente su opinión sobre las sandalias con calcetines de ejecutivo, o tomar toda una serie de mediciones sobre el terreno si se trata de diseñar un embalse para que sirva de abrevadero del mejillón tigretón o del molusco ermitaño. Se trata normalmente de un trabajo rutinario.
Lo de “legwork” o “trabajo de pierna” le viene del hecho que se supone que para hacer este trabajo hay que levantar el culo de la silla e ir de un sitio a otro, aunque gracias a internet esto va a menos (“to go downhill”) y en el futuro el ser humano mutará hacia un ser con un solo brazo con dos dedos que es lo único que hace falta para manejar un ratón.
El “legwork” hablando de actividad física es la sesión de trabajo de piernas que se hace para que se pongan musculosas (“muscular”) y la gente deje de preguntar porque muchos hombres solo tenemos músculo en el brazo derecho.
Ejemplo de uso: “"Why don't we just hire somebody to do the legwork?" (“¿Porque no contratamos a alguien para hacer el trabajo preliminar?”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


jueves, 16 de marzo de 2017

JUEVES - LYRICS ("Dust in the wind")

- Dust in the wind – Kansas

I close my eyes, only for a moment, and the moment's gone.
All my dreams pass before my eyes, a curiosity.
Dust in the wind,
all they are is dust in the wind.

Same old song, just a drop of water in an endless sea.
All we do crumbles to the ground though we refuse to see.
Dust in the wind,
all we are is dust in the wind.
Oh, ho, ho.

Now, don't hang on, nothing lasts forever but the earth and sky.
It slips away
and all your money won't another minute buy.
Dust in the wind
all we are is dust in the wind,
all we are is dust in the wind.
Dust in the wind,
everything is dust in the wind,
everything is dust in the wind.
The wind.

- Notas: 
Una de las canciones más deprimentes de la música, su tema es evidente: la futilidad de las cosas de este mundo porque son temporales y están condenadas a desaparecer para siempre dejando solo un vago recuerdo como el polvo que flota en el viento (“dust in the wind”). El mensaje de fondo es que la vida no tiene sentido y tanto nuestros sueños como nuestras pasiones en el fondo no significan nada. Es como si el protagonista de la canción estuviera a punto de morir y mirará con decepción a lo que ha sido su paso por esta vida.
- 1. “…hang on …” = Este es un phrasal curioso con muchos significados, el que mejor le va a esta canción es el de agarrarse o aferrarse a algo con todas sus fuerzas. El cantante pide que no nos aferremos a nada porque nada dura para siempre excepto el mundo que siempre estará ahí y que una vez que no estemos nada habrá cambiado en absoluto ya que somos insignificantes.

miércoles, 15 de marzo de 2017

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To jerk off”)

- "To jerk off" ... (“Tocarse")
Pronunciación: /tuː ʤɜːk ɒf/
El sustantivo “jerk” puede aparecer en dos contextos distintos. Por un lado para referirse a una sacudida o movimiento brusco, como el que a veces pega mi coche cuando conduzco y pillo un bache (“pothole”), lo que consigue que me despierte de sopetón. Por otro lado, se usa para referirse a una persona de la que consideramos que es perfecta, perfecta en cuanto a estupidez, es decir, un perfecto imbécil. En esta acepción ofensiva-insultante se usa mucho, de hecho es uno de los epítetos despectivos más usados para hablar del ex, del jefe, del profesor, del alumno, o en general de cualquiera que nos cause una profunda antipatía.
Como verbo, “to jerk” se usa para hablar de dar sacudidas o tirones, como cuando necesito algo de dinero suelto, cojo lo amoto y robo un par de bolsos por el procedimiento del tirón.
Al meterle el “off”, el verbo resultante “to jerk off” pasa a tener un significado básicamente distinto ya que se refiere a la masturbación masculina. De hecho, es el verbo más usado a nivel coloquial para referirse a esta actividad que a la larga deja ciego, y por esto tantos hombres llevan gafas, y algunos se ponen lentillas para disimular.
Por supuesto, “to jerk off” no se usa solo para hablar de la actividad en sí, sino que muchos instructores militares, entrenadores de baloncesto y jefes de personal lo usan mucho para exhortar a alguien a dejar de hacer el vago y ponerse a hacer algo de trabajo serio.
De los phrasal verbs existentes, este es uno de los más oído a nivel oral coloquial entre la población nativa, por lo que es imprescindible conocerlo, y a ser posible, nunca usarlo.
Ejemplo de uso: “Stop jerking off. We've got a deadline.” (“Deja de tocarte. Tenemos una fecha límite que cumplir.”).

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com