- "Blue-eyed boy" ... ("Niño
mimado”)
Pronunciación:
/bluː-aɪd bɔɪ/
- A.
Significado:
Los británicos los llaman “blue-eyed boys”, los americanos los llaman “fair-haired
boys” y los españoles los llamamos “niños bonitos” y “niños mimamos” y
todos nos estamos refiriendo al mismo tipo de persona, a esa persona que por el
motivo que sea tiene un atractivo especial para los jefes, los profesores, las
mujeres, etc. y se les trata de modo especial y por lo general mucho mejor que
al resto de la gente de su entorno. Por lo general es jovencito y hombre
(aunque se aplique a mujeres en entornos laborales y escolares), y suscita el
odio de sus compañeros, que le llaman con esta expresión a sus espaldas
mostrando el resentimiento (“resentment”) que le tienen.
Ejemplo de uso: “He was the media's blue-eyed boy.” (“Era el niño mimado
de los medios de comunicación.”)
- B.
Origen:
El origen de esta expresión es fácil de deducir, como ya nos dijo Mendel, el
padre de la genética (“genetics”), ese que se dedicaba a cultivar
guisantes (“peas”) y mezclar especies hasta conseguir guisantes del
tamaño de sandías de cinco kilos. Hay genes dominantes y genes recesivos. Tener
los ojos azules es una rareza genética porque los ojos azules brillan por la
noche y se convierten en el objetivo número uno de los francotiradores (“snipers”)
que viven en los campanarios, por eso hay pocos, tienen mayor riesgo de ser
abducido por los extraterrestres (“aliens”), y son los que más tiza (“chalk”)
comen en el colegio por convertirse en los preferidos de los profesores, hasta
que estos descubren que pese a tener los ojos azules puede ser tan borde como
Damien o el Anticristo un día que se sientan especialmente cabroncetes.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario