martes, 7 de marzo de 2017

MARTES - EXPRESIONES ("Blue-eyed boy”)

- "Blue-eyed boy" ... ("Niño mimado”)
Pronunciación: /bluː-aɪd bɔɪ/
- A. Significado: Los británicos los llaman “blue-eyed boys”, los americanos los llaman “fair-haired boys” y los españoles los llamamos “niños bonitos” y “niños mimamos” y todos nos estamos refiriendo al mismo tipo de persona, a esa persona que por el motivo que sea tiene un atractivo especial para los jefes, los profesores, las mujeres, etc. y se les trata de modo especial y por lo general mucho mejor que al resto de la gente de su entorno. Por lo general es jovencito y hombre (aunque se aplique a mujeres en entornos laborales y escolares), y suscita el odio de sus compañeros, que le llaman con esta expresión a sus espaldas mostrando el resentimiento (“resentment”) que le tienen.
Ejemplo de uso: “He was the media's blue-eyed boy.” (“Era el niño mimado de los medios de comunicación.”)
- B. Origen: El origen de esta expresión es fácil de deducir, como ya nos dijo Mendel, el padre de la genética (“genetics”), ese que se dedicaba a cultivar guisantes (“peas”) y mezclar especies hasta conseguir guisantes del tamaño de sandías de cinco kilos. Hay genes dominantes y genes recesivos. Tener los ojos azules es una rareza genética porque los ojos azules brillan por la noche y se convierten en el objetivo número uno de los francotiradores (“snipers”) que viven en los campanarios, por eso hay pocos, tienen mayor riesgo de ser abducido por los extraterrestres (“aliens”), y son los que más tiza (“chalk”) comen en el colegio por convertirse en los preferidos de los profesores, hasta que estos descubren que pese a tener los ojos azules puede ser tan borde como Damien o el Anticristo un día que se sientan especialmente cabroncetes.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario