- What is love – Haddaway
What is love?
Baby don't hurt me,
don't hurt me,
no more.
Baby don't hurt me,
don't hurt me,
no more.
What is love?
Yeah.
I don't know why you're not fair.
I give you my love, but you don't care,
so what is right and what is wrong?
Gimme a sign.
What is love?
Baby don't hurt me,
don't hurt me,
no more. (x2)
(Woah-woah-woah, oh, oh)
(Woah-woah-woah, oh, oh)
Oh, I don't know, what can I do?
What else can I say? It's up to you.
I know we're one, just me and you.
I can't go on.
What is love?
Baby don't hurt me,
don't hurt me,
no more. (x2)
(Woah-woah-woah, oh, oh)
(Woah-woah-woah, oh, oh)
What is love? (x3)
Baby don't hurt me,
don't hurt me,
no more.
Don't hurt me. (x2)
I want no other, no other lover.
This is our life, our time.
We are together I need you forever.
Is it love?
What is love?
Baby don't hurt me,
don't hurt me,
no more. (x2)
Yeah, yeah,
(woah-woah-woah, oh, oh)
(Woah-woah-woah, oh, oh)
What is love?
Baby don't hurt me,
don't hurt me,
no more. (x2)
Baby don't hurt me,
don't hurt me,
no more. (x2)
What is love?
- Notas: Esta es una de las canciones esas del
tipo chunta – chunta – chunta discotequeras que ha sobrevivido al paso de los
años. Como la mayor parte de las canciones, canta un amor imposible y que va en
un solo sentido, el del protagonista, respecto a una persona que no le
corresponde, y ese rechazo le causa dolor. Personalmente considero que el
cantante debería olvidarse de ella y adoptar un perro para que le haga
compañía.
-
1. “…Gimme…” = Los españoles
decimos “equivocao”, y nos tragamos la “d” así sin más, los angloparlantes lo
que hacen es contraer sonidos como “give me” pronunciándolo “gimme” y se quedan
igual de panchos. Es un modo oral de pronunciar algo, y NO se usa en lenguaje
escrito más que si queremos dejar constancia escrita del modo coloquial como
habla alguien.
-
2. “…It's up to you…” = “To be up to someone”
es la estructura más usual para indicar que algo dependen completamente de otra
persona, o que es esa persona la que tiene que decidir unilateralmente que
hacer. Es como el “esto es cosa tuya” del español.
- 3. “…go on…” = El phrasal “to go on” se usa para hablar de continuar con algo que se está haciendo. Lo traduciríamos por “seguir / continuar”. La estructura “to go on and on” se usa para indicar que alguien está dándole vueltas al nano hablando de lo mismo una y otra vez poniéndose pesadísimo.
- 3. “…go on…” = El phrasal “to go on” se usa para hablar de continuar con algo que se está haciendo. Lo traduciríamos por “seguir / continuar”. La estructura “to go on and on” se usa para indicar que alguien está dándole vueltas al nano hablando de lo mismo una y otra vez poniéndose pesadísimo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario