jueves, 9 de marzo de 2017

JUEVES - LYRICS ("What is love")

- What is love – Haddaway

What is love?
Baby don't hurt me,
don't hurt me,
no more.

Baby don't hurt me,
don't hurt me,
no more.

What is love?
Yeah.

I don't know why you're not fair.
I give you my love, but you don't care,
so what is right and what is wrong?
Gimme a sign.

What is love?
Baby don't hurt me,
don't hurt me,
no more. (x2)

(Woah-woah-woah, oh, oh)
(Woah-woah-woah, oh, oh)

Oh, I don't know, what can I do?
What else can I say? It's up to you.
I know we're one, just me and you.
I can't go on.

What is love?
Baby don't hurt me,
don't hurt me,
no more. (x2)

(Woah-woah-woah, oh, oh)
(Woah-woah-woah, oh, oh)

What is love? (x3)

Baby don't hurt me,
don't hurt me,
no more.

Don't hurt me. (x2)

I want no other, no other lover.
This is our life, our time.
We are together I need you forever.
Is it love?

What is love?
Baby don't hurt me,
don't hurt me,
no more. (x2)

Yeah, yeah,
(woah-woah-woah, oh, oh)
(Woah-woah-woah, oh, oh)

What is love?
Baby don't hurt me,
don't hurt me,
no more. (x2)

Baby don't hurt me,
don't hurt me,
no more. (x2)

What is love?

- Notas:  Esta es una de las canciones esas del tipo chunta – chunta – chunta discotequeras que ha sobrevivido al paso de los años. Como la mayor parte de las canciones, canta un amor imposible y que va en un solo sentido, el del protagonista, respecto a una persona que no le corresponde, y ese rechazo le causa dolor. Personalmente considero que el cantante debería olvidarse de ella y adoptar un perro para que le haga compañía.
- 1. “…Gimme…” = Los españoles decimos “equivocao”, y nos tragamos la “d” así sin más, los angloparlantes lo que hacen es contraer sonidos como “give me” pronunciándolo “gimme” y se quedan igual de panchos. Es un modo oral de pronunciar algo, y NO se usa en lenguaje escrito más que si queremos dejar constancia escrita del modo coloquial como habla alguien.
- 2. “…It's up to you…” = “To be up to someone” es la estructura más usual para indicar que algo dependen completamente de otra persona, o que es esa persona la que tiene que decidir unilateralmente que hacer. Es como el “esto es cosa tuya” del español.
- 3. “…go on…” = El phrasal “to go on” se usa para hablar de continuar con algo que se está haciendo. Lo traduciríamos por “seguir / continuar”. La estructura “to go on and on” se usa para indicar que alguien está dándole vueltas al nano hablando de lo mismo una y otra vez poniéndose pesadísimo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario