- "To go through the motions" ... ("Por
pura inercia”)
Pronunciación:
/tuː gəʊ θruː ðə ˈməʊʃənz/
- A.
Significado:
¿Te ha pasado alguna vez que has hecho las cosas sin pasión de ningún tipo, ni
positiva ni negativa? ¿Has hecho alguna vez algo de modo robótico, mecánico,
sin pensar en ello mientras tu mente estaba en otra parte? ¿Conoces a alguien
que lleve una vida gris en la que simplemente vegeta durmiendo, comiendo,
trabajando pero sin sentimientos de ningún tipo como cuando alguien ha perdido
a un ser querido y no es capaz de reaccionar y sobreponerse? Básicamente eso es
“to go through the motions”, esa
manera automática de hacer las cosas sin pasión de ningún tipo, sin interés
alguno, haciéndolas simplemente porque hay que hacerlas y porque es lo que uno
ha hecho siempre o haciendo las cosas como las ha hecho siempre.
No resulta fácil de traducir, y de hecho hay
que mirar cada caso para ver como traducirla.
Ejemplo de uso:
“After his wife died, he went through the motions of living without really
feeling anything.” (“Tras
la muerte de su mujer, actuó por pura inercia, sin sentir realmente nada.”)
- B.
Origen:
Es otra de esas expresiones de origen incierto y desconocido, casi tanto como
el origen de la cerveza con churros que se toma en algunas churrecerverías de
fusión de esas que empiezan a poblar la geografía española y que hasta el
momento tantas diarreas ha causado.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario