- Maria – Blondie
She moves like she don't care,
smooth as silk ,
cool as air .
Oooh it makes you want to cry.
She doesn't know your name
and your heart beats like a subway train.
Oooh it makes you want to die.
Oooh don't you want to take her?
Want to' make her all your own?
Maria.
You've gotta see her,
go insane and out of your mind.
Latina,
Ave Maria,
A million and one candlelight's.
I've seen this thing before,
in my best friends and the boy next door.
Fool for love and full of fire.
Won't come in from the rain.
She's oceans running down the drain,
blue as ice and desire.
Don't you want to' make her?
Oooh don't you want to' take her home?
Maria.
You've gotta see her,
go insane and out of your mind .
Latina
Ave Maria
A million and one candlelight's.
Oooh don't you want to break her?
Oooh don't you want to take her home?
She walks like she don't care.
walking on imported air.
Oooh it makes you want to die.
Maria
You've gotta see her.
Go insane and out of your mind.
Latina
Ave Maria
A million and one candlelight's. (x4)
- Notas:
La
canción trata sobre el amor adolescente (“teenager”) que idealiza completamente
a la persona de quien uno se enamora hasta ponerla en un pedestal y rendirle
culto (“to worship”), por eso lo de “Ave Maria”, y lo del “million and one
candlelights” que son esos miles de cirios que arden a los pies de los santos
en las iglesias (o eso dicen porque yo no entro a una iglesia desde pequeño no
vaya a caerme un rayo divino y me fulmine por ser lo más cercano a Lucifer que
hay en España).
-
1. “…take her…” = “To take someone” es
uno de esos giros que se pierden entre los miles de significados del verbo “to
take”, pero por el contexto queda claro que tiene un significado sexual, que es
el de “poseer” a alguien no como un demonio posee a un cristiano sino como un
salido tiene sexo con su pareja si esta le deja, claro.
- 2.
“…gotta…” = Aparece en miles de canciones. Es el modo
coloquial de pronunciar “going to”. A nivel escrito sería un pecado mortal que
se pagaría con la silla electrica, pero a nivel oral lo usan muchos nativos.
- 3. “…out of your mind…” = Literalmente “fuera de tu mente” es una manera de referirse a volverse loco o cuando algo te saca de tus casillas o te hace hacer tonterías que si pensaras con frialdad y lógica no harías jamás.
- 3. “…out of your mind…” = Literalmente “fuera de tu mente” es una manera de referirse a volverse loco o cuando algo te saca de tus casillas o te hace hacer tonterías que si pensaras con frialdad y lógica no harías jamás.
No hay comentarios:
Publicar un comentario