-
"The idiot box" ...
("La caja tonta”)
Pronunciación:
/ði ˈɪdɪət bɒks/
Cuando
hablamos de la televisión en cuanto a medio audiovisual capaz de estropearle la
siesta al vecino, usamos el término inglés “television” en ambientes
técnicos y formales, “TV” (todo en mayúsculas) a nivel coloquial, o “telly”
como le llaman los bebedores de té de las islas británicas. Se trata además de un
medio que lleva siempre la preposición “on” (“on TV”).
Sin
embargo, la tele en cuanto que al aparato ese encima del cual ponemos la
folclórica sevillana y el torito recuerdo del viaje a Mijas, eso es el “TV
set” o televisor, como le llamamos los españoles, que es un cacharro frente
al cual sentar a los niños.
Dado
a que socialmente se considera que la tele te sume en un estado catatónico en
el que las neuronas pueden echarse una siesta, existe la tendencia a referirse
a este medio como “la caja tonta”, que los británicos traducen como “the
idiot box”, y los americanos la llaman “the boob tube”, por eso de
que “boob” es un modo de llamar a alguien “tonto del culo” y “tube”
va por lo de que se basaba en un tubo de rayos católicos que funcionaba por
pura fe intensificada por varios gigavoltios, lámparas y botijillos de 500
miliamperios.
Dentro
ya del slang estrambótico y que solo se oye casualmente, existe la expresión
americana “a television bum”
(literalmente “vagabundo televisivo”) que se usa para hablar de los pobres que
no tienen para pagarse televisión por cable (“cable television”) y
tienen que conformarse con la televisión pública con sus miles de anuncios y
programas de baja calidad.
Ejemplo de uso: “You
spend too much time watching the idiot box.” (“Pasas demasiado tiempo viendo la
caja tonta.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario