miércoles, 31 de mayo de 2017

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To light up”)

- "To light up" ... (“Iluminarse la cara de felicidad")
Pronunciación: /tuː laɪt ʌp/
La luz y el fuego suelen ir juntos ya que los científicos aun no han conseguido crear un fuego oscuro y lo más cercano es cuando uno hace una barbacoa dentro de casa y se le llenan los ojos de humo cegándolo (“to blind”) tanto que al final en lugar de hamburguesa pone al gato sobre las brasas (“embers”).
Lo que hace el pirómano (“arsonist”) es pegarle fuego a algo (“to set on fire”), pero lo que hacen las personas normales es encender (“to light”) algo, o iluminar (“to light up”) algo dándole a la llave de la luz o conectando una lamparilla o bombilla.
“”To light up” se usa también para hablar de encender un cigarrillo o un porrito (“joint”) si es que a uno le da por liar hierbas distintas al tabaco. Estas cosas se encienden con cerillas (“matches”) o con un mechero (“lighter”), que es ese cachivache de plástico con gas dentro y que suele encenderse accidentalmente dentro del bolsillo del pantalón originando un desagradable olor a pelo churruscado y a algodón de calzoncillo barato de mercadillo a la brasa.
De todos modos, el sentido más curioso de este phrasal verb es el de “iluminar la cara de una persona” pero no porque la hayamos rociado (“to douse”) previamente con gasolina, sino porque por alguna razón hemos conseguido que se ponga contenta o se ría aunque sea una persona que por lo general tenga cara de palo (“straight face”).
Ejemplo de uso: “Her face lit up when she heard that her father was returning.” (“Su cara se iluminó cuando escuchó que su padre estaba de regreso.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 30 de mayo de 2017

MARTES - EXPRESIONES ("On the back burner”)

- "On the  back burner" ... ("En un segundo plano”)
Pronunciación: /ɒn ðə bæk ˈbɜːnə/
- A. Significado: Esta expresión se usa para hablar de dejar de lado o aparcado un tema que no requiere nuestra atención inmediata y centrarse en otros que sí que son prioritarios y requieren toda nuestra atención ya. Se trata de dejarlos aparte temporalmente hasta que dispongamos de tiempo o ganas de abordarlos.
Se suele usar mucho también para hablar de relaciones personales, de esa persona que podría ser nuestra pareja pero a lo que no le decimos ni que sí ni que no para tener siempre esa puerta abierta y poder echar mano de esa persona como plan B si el plan A nos sale mal.
Ejemplo de uso: “We've all had to put our plans on the back burner for a while.” (“Hemos puesto todos nuestros planes en un segundo plano por un tiempo.”)
- B. Origen: La encimera (“cooking top”) es esa cosa que hay en la cocina, y nunca en el cuarto de baño a menos que el arquitecto diseñara el piso borracho. Tiene varios fogones (“burners”) de distinto tamaño que suele ir entre el tamaño paella valenciana y el pequeñito para la cafetera (“coffee pot”) esa que parece un transformer y que si revienta llena de metralla (“shrapnel”) toda la cocina como si fuera un proyectil de mortero del 81.
Por lo general en los fogones de delante (“front burners”) se suelen poner las cosas que requieren nuestra atención como los risottos que no hay que parar de remover (“to stir”), y en los fogones de atrás (“back burners) se suelen poner las cosas a las que no hace falta prestarles atención más que casualmente como los garbanzos que pueden tomarse sus tres o cuatro horas de cocción lenta. De esto se deduce la metáfora del “back burner” para las cosas o asuntos que se dejan de lado temporalmente porque no son prioritarias o no  hay que prestarles tan atención como las del “front burner”.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


lunes, 29 de mayo de 2017

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Jack of all trades")

- "Jack of all trades" ... ("Polivalente")
Pronunciación: /ʤæk-ɒv-ɔːl-treɪdz/
Todo al que se le haya pinchado una rueda (“to get a flat tyre”) sabe que es importante tener en el maletero una rueda de recambio (“spare wheel”) y un gato (“jack”) para que la gente que pase te coja pena y acaben cambiando la rueda por ti al ver que no tienes ni papa (“not even a clue”) de cómo se hace.
Si por “trades” entendemos “oficios” o “cosas que requieren una cierta cualificación para poder hacerse adecuadamente”, un “jack of all trades” sería un gato que sirviera para muchas cosas.
La realidad es que hay dos conceptos distintos de “jack of all trades”. Por un lado, se usa para hablar de algo que es polivalente, que sirve para muchas cosas o que es muy bueno en muchos campos. Aquí cabría tanto el tío manitas (“handyman”) que es capaz de arreglar todas las cosas de casa, como incluso una herramienta, programa informático, etc. que sirva para hacer muchas cosas en lugar de tener una herramienta o programa para hacer cada una de esas cosas. En este sentido, tiene connotaciones positivas.
Por otro lado, tenemos la expresión “jack of all trades, master of none”, que es una expresión algo más antigua, y que se usa para indicar que alguien tiene conocimientos sobre muchos campos, pero se trata de conocimientos superficiales o insuficientes en todos y cada uno de esos campos. Se usa con sentido crítico y negativo contra aquellos que no se especializan en nada, y su traducción sería algo así como “aprendiz de mucho, maestro de nada” o “quien mucho abarca poco aprieta”.
Ejemplo de uso: “Vincent is a jack of all trades: he supervises shipments, keeps the account books, runs errands, and does whatever other odd jobs need doing.” (“Vicente es un hombre polivalente: supervisa los envíos, tiene los libros de contabilidad al día, hace recados y cualquier otro trabajillo que tenga que hacerse.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


sábado, 27 de mayo de 2017

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Smart ass")

- "Smart ass" ... ("Sabelotodo”)
Pronunciación: /smɑːt æs/
Wise”, “intelligent”, “clever” y “smart” son adjetivos  que sirven para describir a gente inteligente, y no a marmolillos como yo. Pero claro, como todo en inglés, estos adjetivos tienen truco y cada uno se usa para una cosa distinta.
- “Wise” es la persona cargada de conocimientos aprendidos con los años tanto a través del estudio como de la experiencia que le ha dado la vida. Se aplica a la gente capaz de dar buenos consejos.
- “Intelligent” se usa para personas que tiene la capacidad de entender las cosas rápidamente y captar los conceptos complicados sin problemas.
- “Clever” es sinónimo de “intelligent” aunque menos formal. Se usa en contextos más coloquiales.
- “Smart” es más polivalente y su significado cambia de un país a otro. Se puede usar para hablar de ser elegante a la hora de vestir, o listo en el sentido de saber buscarse la vida sin problemas por ser una persona despierta y con habilidades para desenvolverse bien en cualquier situación. Para los irlandeses es un término un poco negativo que casa más con el “listillo” español al que hay que tener vigilado para que no nos la pegue.
Visto lo visto, resulta fácil deducir el significado de “smart ass”, “smartass”, “smart-ass” o incluso “smart-arse” que veremos de vez en cuando. Sí, es un término despectivo usado para hablar de los sabelotodo que meten baza en todas las conversaciones para dejar claro que es un experto en todo. Son gente molesta que más que instruirnos con sus enseñanzas nos hace desear que le pique un escorpión en el cucumber a ver si así se calla.
Un sinónimo de “smart ass” es “Mr. Know-it-all” que también deja muy claro a qué tipo de persona nos referimos.
Ejemplo de uso: “I'm sick of his smart ass comments.” (“Estoy harto de sus comentarios de sabelotodo.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


viernes, 26 de mayo de 2017

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Cartel")

- "Cartel" ... ("Cartel")
Pronunciación: /kɑːˈtɛl/
Un “cartel publicitario” es un “poster” o un “bill poster” si nos referimos a los que los del circo pegan en todas las paredes por mucho que ponga eso de “prohibido fijar carteles bajo pena de mutilación con un hacha”. Pero a unos grandes empresarios (“businessmen”) como nosotros esta acepción de “cartel” nos da igual porque es solo para pobres.
“Cartel” (“cartel”) es cuando varias empresas que trabajan en un mismo sector o que fabrican un mismo producto, se ponen de acuerdo para dejar de hacerse la competencia (“to compete”) entre ellos y ponerse a controlar los precios como si fueran una única compañía. En el fondo se trata de crear una especie de monopolio (“monopoly”) donde el consumidor no pueda hacer otra cosa que pasar por el aro y pagar el precio que se le pide. En un “cartel” cada compañía mantiene su independencia pese a llevar una política común (“common policy”).
Otros dos tipos de relaciones que puede haber entre las empresas son el “holding” y el “trust”. Una “holding company” (“sociedad de cartera”) es cuando una empresa posee la mayoría de las acciones (“shares”) de otra y por tanto la controla sin problemas. Una “trust company” (“sociedad fiduciaria”) es cuando una es puesta bajo la observación o tutela de otra que se encarga de tomar las principales direcciones sobre cómo llevar adelante a dicha empresa.
Ejemplo de uso: “A journalist managed to infiltrate the powerful drug cartel.” (“Un periodista logró infiltrarse en el poderoso cartel de drogas.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


jueves, 25 de mayo de 2017

JUEVES - LYRICS ("Rhythm divine")

- Rhythm divine – Enrique Iglesias

Escucha el ritmo de tu Corazon.
Feel the rhythm.

From the coast of Ipanema
to the Island of Capri,
all the way to Kuala Lumpur,
I will follow you wherever you may be.

From the moment I first saw you
knew my heart could not be free,
had to hold you in my arms.
There can never be another for me

All I need is the rhythm divine,
lost in the music
your heart will be mine.
All I need is to look in your eyes,
viva la música,
say you'll be mine.

Can you feel the heat of passion?
Can you taste our love's sweet wine?
Join the dance and let it happen.
Put tomorrow's cares right out of your mind.
As the music draws you closer
and you fall under my spell.
I will catch you in my arms now
where the night can take us no one can tell.

All I need is the rhythm divine,
lost in the music
your heart will be mine.
All I need is the look in your eyes
viva la música
say you'll be mine.

Gotta have this feeling forever.
Gotta live this moment together.
Nothing else matters
just you and the night.
Follow on the wings of desire,
now the rhythm is taking you higher
no one can stop us from havin' it all.
You are my heart, you are my soul.

All I need is the rhythm divine,
lost in the music
your heart will be mine.
All I need is the look in your eyes
viva la música
say you'll be mine. (x2)

Can you feel the rhythm?
Can you feel the rhythm?
Can you feel the rhythm?
Burning .....Burning. (x4)

- Notas: 
Esta canción es la demostración de que no todo está perdido y los españoles podemos aspirar a hablar inglés aunque sea  a base de memorizar canciones y hacer letras de canciones bastante simples sin mucho secreto.
Esta canción narra la paranoia de un hombre obsesionado con una mujer a la que posiblemente ha conocido en la discoteca esa misma noche y que de repente ya uno no concibe la vida sin ella. Afortunadamente las discotecas no se ponen una capilla al lado como en Las Vegas sino muchos acabarían casados bajo los efectos del alcohol y pastillas para la tos de esos que se venden sin receta de esos que se venden en los baños o en el parking.
- 1. “…Gotta  / havin' …” = Una canción no es “cool” sino se insertan algunos elementos coloquiales para demostrar lo mucho que uno domina el inglés, y uno de esos elementos es “gotta” que es la forma de leer “going to”, y “havin’” que es “having” pero comiéndose la “g” final. Es de esas cosas que hay que saber para entender cuando alguien habla así, pero que es mejor no usar a menos que uno sea nativo o casi.

miércoles, 24 de mayo de 2017

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To be up to”)

- "To be up to" ... (“Apuntarse a un plan")
Pronunciación: /tuː biː ʌp tuː/
Los phrasal verbs que se forman con el verbo "to be" son tantos y con tantos posibles significados que si los pusiéramos todos en una lista sería más larga que la lista de gente a la que le debo dinero, lo que hoy por hoy equivale a un listín telefónico (“telephone directory”) completo de capital de nación.
To be up to” es de los más usados a nivel muy coloquial y se usa a diario. Su significado más conocido es el de “andar metido en algo”, con el matiz de que se trata de algo poco claro, como las travesuras del niño cuando pone cara de niño bueno pero está claro que la ha liado de alguna manera.
Pero en este caso nos vamos a centrar en otro de sus significados usuales, el de “apuntarse a un plan o a una propuesta que nos hace alguien”, y con la connotación de estar muy entusiasmado por hacer ese algo que se le ha propuesto. Un ejemplo es cuando alguien nos invita a ir a su casa en primera línea de playa y le contestamos eso de “Yeah, I’m up to it”, que equivale a decirle “por supuesto, no me lo perdería ni aunque mi mujer se pusiera de parto por mucho que el niño sea mío y no del butanero”.
Así, la expresión “to be up for anything” (donde “anything” significa “cualquier cosa”) sería la expresión inglesa más cercana a nuestro “apuntarse hasta a un bombardeo”.
Ejemplo de uso: “She's still recovering from her surgery and isn't really up to having visitors.” (“Aun se está recuperando de la cirugía y no está para recibir visitas.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 23 de mayo de 2017

MARTES - EXPRESIONES ("Go the extra mile”)

- "Go the extra mile" ... ("Hacer un esfuerzo extra”)
Pronunciación: /gəʊ ði ˈɛkstrə maɪl/
- A. Significado: Esta expresión es muy usada a todos los niveles, no solo en conversación oral coloquial sino también en lenguaje escrito e incluso en anuncios publicitarios para animar a alguien a hacer un esfuerzo extra. Literalmente “ir la milla extra”, se usa para referirse al trabajo o esfuerzo adicional requerido para cumplir un cometido a la perfección, ir más allá del estricto cumplimiento del deber (“call of duty”) o hacer todo lo que haga falta para sacar algo adelante (“to take forward”). Se trata pues de hacer un esfuerzo mayor al que se espera de alguien o al que se le puede exigir a alguien. Es por tanto un extra que uno pone de modo voluntario y normalmente guiado por su sentido del deber o por sus principios morales (“moral principles”).
Ejemplo de uso: “He's a nice guy, always ready to go the extra mile for his friends.” (“Es un buen tío, siempre listo para hacer lo que haga falta por sus amigos.”)
- B. Origen: La expresión viene de la Biblia, del famoso sermón de la bicicleta de montaña en el que Jesús dice que si “alguien te pide que le acompañes una milla, acompáñale dos”. En aquel entonces, por ley, cualquier soldado romano que se cruzase con un judío podía ordenarle llevarle el equipo de campaña durante una milla, lo que no era moco de pavo (“it’s not trifle”) porque el equipo de un soldado romano pesaba más que una vaca en brazos.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


lunes, 22 de mayo de 2017

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Fallow")

- "Fallow" ... ("Barbecho")
Pronunciación: /ˈfæləʊ/
Barbecho (“fallow”) no es lo que algunos estudiantes hacen al pasar un año sin estudiar para recuperarse de la dureza de los cursos anteriores (eso es un "gap year"). Esto entra más dentro del concepto de ser un zángano (“lazybones”) que busca vivir de los padres hasta que estos se harten y lo echen de casa o le busquen novia en las estepas (“steppes”) siberianas.
De lo que aquí hablamos es de ese procedimiento de cultivo que se basa en dejar descansar la tierra (“land”) durante un año o dos para que el suelo (“soil”) se recupere y luego las siguientes cosechas (“crops”) vuelvan a ser abundantes y así puedan venir los vikingos y quemarlas además de esclavizar a los campesinos (“peasants”).
La idea de dejar en barbecho (“to leave fallow”) los campos (“fields”) es de un británico de la época de la revolución industrial que intentó cultivar (“to grow”) tornillo y tuercas, pero al ver que no crecían y daban fruto se dio cuenta de que la culpa era la falta de nutrientes (“nutrients”) del suelo debido al uso continuado del terreno y por eso se inventó la rotación de cultivos (“crop rotation”) que consiste en plantar un año albóndigas de pollo, otro alitas de bacalao y el tercer año dejar de tomar drogas para que la sangre se limpie y ponerse a cultivar algo en serio durante el siguiente ciclo de tres años.
Ejemplo de uso: “They let the land lie fallow for a year.” (“Dejaron la tierra en barbecho durante un año.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


sábado, 20 de mayo de 2017

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("School run")

- "School run" ... ("Traer / llevar a los niños a la escuela”)
Pronunciación: /skuːl rʌn/
Cuando era pequeño mis padres nos hacían ir al colegio solos, sin acompañarnos, pero no porque la ciudad fuera segura sino porque el único peligro era el hombre que regalaba caramelos con droga a la puerta del colegio. El riesgo de ser raptado (“kidnapped”) era mínimo porque en nuestro caso el secuestrador no solo no iba a recibir el pago del rescate (“ransom”) sino que incluso le íbamos a suponer un gasto al tener que darnos la merienda.
El mundo actual se ha vuelto mucho más inseguro y por eso ahora los padres se empeñan en llevar a sus niños al colegio en coche todos los días escoltados por un par de tanques y dos helicópteros apache sobrevolando la ruta.
A esta ruta de casa al cole y del cole a casa que los padres hacen a diario con sus hijos en coche es lo que se conoce como “school run”, aunque no significa que el niño se duerma, que los padres tengan que vestirlo a la carrera y meterle el desayuno por la boca con embudo para ir corriendo hasta el colegio. No es un concepto que implique prisa (“rush”) o velocidad. Ese “run” es como la “carrera” que le pagas a un taxista cada vez que te lleva al aeropuerto o a la estación de tren.
En principio no se usa cuando se lleva a los niños a pie o cuando estos van en bicicleta, monopatín como Bart Simpson o en autobús escolar (“school bus”). Se usa tanto si son los propios padres quienes lo llevan en su coche como si entre varios padres hacen ruta y cada día o semana le toca a uno de ellos hacer de chófer de toda la marabunta.
Ejemplo de uso: “I'll be back in time to do the school run." (“Estaré de vuelta a tiempo para llevar a los niños a la escuela.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


viernes, 19 de mayo de 2017

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Brand awareness")

- "Brand awareness" ... ("Conciencia de marca")
Pronunciación: /brænd əˈweənəs/
De nada sirve fabricar las mejores morcillas de Burgos con champiñones si los clientes (“customers”) no saben de su existencia y por eso ningún la incluyen en su lista de la compra (“shopping list”) cuando preparan las compras del mes y los menús del día a día. Para solucionar esto no hay más remedio que dar a conocer nuestro producto usando las mejores técnicas de mercadotecnia (“marketing”) como puede ser llenar las autovías de vallas publicitarias (“billboards”) con imágenes gigantescas de nuestras morcillas que puedan verse incluso circulando a 120 km por hora, o atiborrar los espacios publicitarios de la tele con anuncios (“commercials”) hasta que los espectadores nos manden cartas amenazadoras pidiendo que dejemos de interrumpir el fútbol con un anuncio en el que se vea a un futbolista tragando una morcilla sin masticar de modo erótico-festivo.
El crear esta imagen de nuestro producto es lo que se conoce como “brand awareness”, y consiste en hacer que la gente sepa que calidad puede esperar de nuestros productos y que los hace diferentes de los productos similares ofertados por la competencia (“the competitors”).
A mismo tipo de producto, con unas características similares, el que más venderá será el que tenga una “brand awareness” mayor porque será el preferido por los clientes. Es por ello que esta conciencia o conocimiento de marca se concreta en una mayor cuota de mercado (“market share”) para ese tipo de producto, y es lo que explica que se invierta tanto dinero en publicitar un producto.
Ejemplo de uso: “Create brand awareness and visibility by embedding and imprinting your brand logo into the video.” (“Crea conciencia de marca y visibilidad incrustando y imprimiendo el logo de tu marca en el vídeo.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 18 de mayo de 2017

JUEVES - LYRICS ("I won’t let the sun go down on me")

- I won’t let the sun go down on me – Nik Kershaw

Forty winks in the lobby, make mine a G&T,
then to our favorite hobby, searching for an enemy.
Here in our paper houses, stretching for miles and miles,
old men in stripy trousers rule the world with plastic smiles.

Good or bad, like it or not
it's the only one we've got.

I won't let the sun go down on me.
I won't let the sun go down. (x2)

Mother nature isn't in it, three hundred million years.
Goodbye in just a minute, gone forever, no more tears.
Pinball man, power glutton, vacuum inside his head,
forefinger on the button, is he blue or is he red.

Break your silence if you would,
before the sun goes down for good.

I won't let the sun go down on me.
I won't let the sun go down. (x5)

- Notas: 
Por raro que parezca, la canción va sobre la bomba atómica y todo el miedo nuclear que se vivía durante los últimos años de la Guerra Fría. Eso explica lo del “forefinger on the button”, que es el dedo de uno de los grandes gobernantes en el botón de lanzar los misiles, y lo de “blue” y “red” que va por la OTAN y el Pacto de Varsovia. Los del “favorite hobby”... “searching for an enemy” es la constante búsqueda de un enemigo, sea ficticio o no, para justificar la carrera armamentística. La destrucción total del mundo, algo ue ha costado millones de años tendría lugar en un segundo gracias a ese armamento nuclear (“mother nature isn’t in it, three hundred million years.
Goodbye in just a minute”). Y yo que antes de saber ingles pensaba que la canción iba sobre otra cosa…
- 1. “…plastic smiles…” = La sonrisa de plástico es la sonrisa falsa que alguna gente tienen pegada en la cara para aparentar amabilidad con alguien de quien busca burlarse o engañarle. Se trata, pues, de hablar de una sonrisa falsa.
- 2. “…for good…” = Es una expresión muy utilizada que significa “de modo definitivo”. Se usa para hablar de irse de un lugar con la intención de no volver jamás, o de venir y quedarse en un sitio para siempre, sin intención de marcharse jamás, o como aquí en la canción que se usa para indicar que será la última vez que el sol se ponga porque se pondrá de modo definitivo para no volver a salir nunca más.

miércoles, 17 de mayo de 2017

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To chow down”)

- "To chow down" ... (“Engullir")
Pronunciación: /tuː ʧaʊ daʊn/
El “chow” es la “manduca” de toda la vida, es decir, la comida que el soltero tiene en su casa o la que lleva uno en la mochila cuando sale de excursión. En este grupo está incluso los platos que nos prepara la madre cuando vamos a visitarla, pero mejor que nos oiga referirnos a su comida como “chow” o podemos acabar con el cucharón sopero atravesado en las amígdalas o en otro orificio más doloroso.
Resulta fácil suponer que “to chow” es la acción de comerse esa comida, aunque es una acción tan general que como verbo raramente suele usarse. Si lo oímos alguna vez por lo general será bajo la forma del phrasal “to chow down” (literalmente “comer hacia abajo”).
¿Qué aporta este “down”? Pues que se trata de deglutir como un cerdo tragando las cosas a medio masticar haciendo que vayan hacia abajo. Este phrasal, muy coloquial, se usa para meterle prisa a alguien y que acabe de comer rápido, o para hablar de alguien que come como un cerdo sin educación alguna hasta el punto de darnos asco el ver como traga.
En algunos contextos, esta connotación de ser asqueroso (“disgusting”) a la hora de comer no existe, y se usa “to chow down” simplemente para indicar el hacer la principal comida del día, o la más copiosa. Esto se oye en ambientes cuarteleros, hospitales o en otros lugares donde se cocina a nivel masivo y la comida puede tipificarse como “bazofia” aunque en el fondo sea comestible.
Ejemplo de uso: “We can chow this pizza down in about two minutes!” (“¡Podemos engullir esta pizza en cerca de dos minutos!”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 16 de mayo de 2017

MARTES - EXPRESIONES ("My neck of the woods”)

- "My neck of the woods" ... ("El lugar donde vivo”)
Pronunciación: /maɪ nɛk ɒv ðə wʊdz/
- A. Significado: “Woods” es una manera de referirse a los bosques o zonas con mucho arbolado como en el que se metió Rambo I a hacer un poco de trekking antes de volver al pueblo a destruirlo por completo.
"My neck of the woods" se trata de una expresión coloquial, muy usada, para referirse de modo informal a la zona, barrio o parte de una localidad o región en la que uno vive, en la que ha nacido o en la que ha pasado la mayor parte de su vida y por eso la siente como suya.
Ejemplo de uso:” I’m surprised to see you in this neck of the woods.” (“Me sorprende verte en el lugar donde vivo.”)
- B. Origen: La expresión se remonta hacia el 1555 y se lo copiaron los ingleses a los indios americanos. Para ellos un “neck” era una banda estrecha de árboles o un asentamiento humano ubicado en el interior de un bosque, y por lo visto antes de cortarle la cabellera les preguntaban qué demonios hacían en su zona. 

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


lunes, 15 de mayo de 2017

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("The public eye")

- "The public eye" ... ("La luz pública (los ojos de la prensa)")
Pronunciación: /ðə ˈpʌblɪk aɪ/
Hay cosas que son un poco como tener por pareja a alguien que se parezca a Gollum con colitis: hay que mantenerlos en secreto a toda costa (“at any cost”). De lo contrario, si la gente se entera de lo que nos traemos entre manos o en lo que andamos metidos, lo más posible es que se produzca un escándalo (“scandal) que puede acabar con nuestra imagen (“image”), prestigio (“prestige”) e incluso con nuestra carrera profesional.
Cuando algo sale a la luz (“to come to light”) pasa a estar a la vista de toda la gente, y por tanto “in the public eye”, lo que significa simplemente que los periodistas se estaban aburriendo y les ha dado por escribir sobre ese tema. El objetivo es que el hombre de la calle está plenamente informado de cosas tan importantes como que el actor George Kloni ha dejado de anunciar cafés Expresso porque lo ha atropellado el nesspreso que hacía la ruta Burgos – Tenerife. 
Public eye” puede traducirse por tanto como “opinión pública”, “luz pública” o incluso “candelero”, por eso de que un tema “está en el candelero” porque es el centro de atención de la prensa durante cierto tiempo.
Ejemplo de uso: “The company has been in the public eye a lot recently.” (“Últimamente se ha hablado mucho de la compañía.”) 
Más frecuente que “public eye” es escuchar “limelight” (“foco”), y la expresión “to be in the limelight” (“estar en el primer plano / ser el centro de atención”).

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 13 de mayo de 2017

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Smoothie")

- "Smoothie" ... ("Batido / smoothie”)
Pronunciación: /ˈsmuːði/
Cada vez copiamos más las costumbres de los americanos, y si encima vienen con la etiqueta de “comida sana” (“healthy food”) ya seguro que los obsesos con la salud (“health nuts”) lo incluyen en su dieta diaria. El smoothie (“smoothie”) es una de esas cosas que antes solo salían en las películas americanas y ahora se pueden comprar en cualquier heladería de barrio incluso en el que hay en las casas colgadas de Cuenca.
El “smoothie” no es más que una especie de batido con fruta al que se le echa leche, yoghourt o zumo para que no sea tan espeso como un gazpacho andaluz. Suele ser denso y con grumos, y eso que de pequeños no había quien se tragase el Cola Cao con grumos (“lumps”).
No hay que confundirlo con el típico batido (“milkshake”) que básicamente es leche con polvos, chocolate o yogurt para darle sabor, ni con el “slurpee”, que es una especie de granizado con sabor a zumo que se bebe con una pajita (“drinking straw”) y que si se traga de un tirón congela las neuronas cerebrales.
Otro invento similar que se ve en las películas americanas son los “snow cones”, que son esos vasitos que se llenan con hielo picado y al que se le pone por encima un poco de sirope para darle sabor, y que afortunadamente aun no se ve en España.
Los españoles somos más del helado de palo (“popsicle” o “ice pop”) o los flash (“freezie”) que son esos helados de bolsita de plástico que se han popularizado gracias a la crisis inmobiliaria que nos ha dejado sin dinero ni para pipas.
Ejemplo de uso: “How do you make a banana smoothie?” (“¿Cómo preparas un batido de plátano?”

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 12 de mayo de 2017

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Assembly line")

- "Assembly line" ... ("Cadena de montaje")
Pronunciación: /əˈsɛmbli laɪn/
Hubo un tiempo en que las cosas las hacían los artesanos (“craftsmen”), que eran gente que tenían su propio taller (“workshop”) en el que él solo hacía el producto entero a mano, lentamente y hasta que no acababa uno no empezaba a hacer otro. Si acaso le echaba una mano su aprendiz (“apprentice”) que aprendía el negocio a base de collejas y de patadas.
El problema de este sistema es que era muy lento y para la fabricación de cosas como tanques no era bueno porque antes de haber acabado un par de tanques ya se había acabado la guerra. Esto llevó a que los empresarios (“businessmen”) organizaran una revolución industrial (“industrial revolution”), asaltasen la Bastilla y liberasen a la máquina de vapor, que les permitió hacer las cosas mucho más eficientemente (“efficiently”), excepto labores como rascarse las orejas que tuvieron que seguir haciéndose a mano.
El súmmum (“the last word”) de todo esto fue la cadena de montaje (“assembly line”) que invento Indiana John Ford al ver a los escarabajos peloteros robándole el bocata de calamares que tenía en su fiambrera. Básicamente la cadena de montaje consiste en poner a un montón de gente en línea y hacer que cada uno haga una sola labor (“task”) o fase (“stage”) en la construcción o montaje de un producto, y que lo haga de modo repetitivo. De este modo a la larga (“in the long run”) lo hará muy rápidamente, o acabará loco y se liara a golpes de llave inglesa con sus compañeros hasta que la policía lo abata con un dardo tranquilizante.
Ejemplo de uso: (“Back home, my grandmother raised their baby and went to work on a bomber assembly line.”) (“En casa, mi abuela criaba a su hijo e iba a trabajar a una cadena de montaje de bombarderos.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com