miércoles, 31 de mayo de 2017

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To light up”)

- "To light up" ... (“Iluminarse la cara de felicidad")
Pronunciación: /tuː laɪt ʌp/
La luz y el fuego suelen ir juntos ya que los científicos aun no han conseguido crear un fuego oscuro y lo más cercano es cuando uno hace una barbacoa dentro de casa y se le llenan los ojos de humo cegándolo (“to blind”) tanto que al final en lugar de hamburguesa pone al gato sobre las brasas (“embers”).
Lo que hace el pirómano (“arsonist”) es pegarle fuego a algo (“to set on fire”), pero lo que hacen las personas normales es encender (“to light”) algo, o iluminar (“to light up”) algo dándole a la llave de la luz o conectando una lamparilla o bombilla.
“”To light up” se usa también para hablar de encender un cigarrillo o un porrito (“joint”) si es que a uno le da por liar hierbas distintas al tabaco. Estas cosas se encienden con cerillas (“matches”) o con un mechero (“lighter”), que es ese cachivache de plástico con gas dentro y que suele encenderse accidentalmente dentro del bolsillo del pantalón originando un desagradable olor a pelo churruscado y a algodón de calzoncillo barato de mercadillo a la brasa.
De todos modos, el sentido más curioso de este phrasal verb es el de “iluminar la cara de una persona” pero no porque la hayamos rociado (“to douse”) previamente con gasolina, sino porque por alguna razón hemos conseguido que se ponga contenta o se ría aunque sea una persona que por lo general tenga cara de palo (“straight face”).
Ejemplo de uso: “Her face lit up when she heard that her father was returning.” (“Su cara se iluminó cuando escuchó que su padre estaba de regreso.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


No hay comentarios:

Publicar un comentario