martes, 9 de mayo de 2017

MARTES - EXPRESIONES ("A flash in the pan”)

- "A flash in the pan" ... ("Flor de un día”)
Pronunciación: /ə flæʃ ɪn ðə pæn/
- A. Significado: Esta expresión se podría traducir literalmente por “un relámpago en la sartén”, lo que nos haría pensar en aceite ardiendo mientras la sardina que intentábamos freír acaba en el techo o en la campana extractora intentando nadar hasta la salvación. Nos equivocaríamos mucho, porque realmente esta expresión se usa para hablar de cosas que inicialmente parecía que iban a ser la leche y muy buenas, pero pronto nos decepcionan porque no son nada del otro jueves y no son en absoluto tan buenas como prometían.
Un ejemplo serian los futbolistas que un año despuntan y parece que se van a comer el mundo, un club de fútbol de primera los contrata y ya nunca hacen nada destacable no llegando a justificar su sueldo.
Ejemplo de uso: (“"Our start to the season was just a flash in the pan") (“Nuestro comienzo de temporada fue solo flor de un día.”)
- B. Origen: El “pan” al que se refiere la expresión no es la sartén esa que dejamos en el fregadero hasta que la costra se reseca, sino que es el plato con el que los buscadores de oro remueven barro sacado del fondo del río para ver si encuentran alguna pepita (“nugget”) de oro con el que poder pagar la factura del médico por la bronquitis que van a coger por meterse en el río en invierno.
La expresión tiene pues su origen en esos buscadores de oro que veían brillar algo en el plato haciéndoles pensar que habían dado con algo muy bueno, pero tras mirar bien quedaban decepcionados (“disappointed”) porque ese reflejo no estaba causado por el oro sino por cosas distintas como cristal de cuarzo, hierro o incluso un pepinillo en vinagre con una alto contenido ferroso.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


No hay comentarios:

Publicar un comentario