- "Go the extra mile" ... ("Hacer
un esfuerzo extra”)
Pronunciación: /gəʊ ði ˈɛkstrə maɪl/
- A. Significado: Esta expresión es muy usada a todos los niveles, no solo en conversación oral coloquial sino también en lenguaje escrito e incluso en anuncios publicitarios para animar a alguien a hacer un esfuerzo extra. Literalmente “ir la milla extra”, se usa para referirse al trabajo o esfuerzo adicional requerido para cumplir un cometido a la perfección, ir más allá del estricto cumplimiento del deber (“call of duty”) o hacer todo lo que haga falta para sacar algo adelante (“to take forward”). Se trata pues de hacer un esfuerzo mayor al que se espera de alguien o al que se le puede exigir a alguien. Es por tanto un extra que uno pone de modo voluntario y normalmente guiado por su sentido del deber o por sus principios morales (“moral principles”).
- A. Significado: Esta expresión es muy usada a todos los niveles, no solo en conversación oral coloquial sino también en lenguaje escrito e incluso en anuncios publicitarios para animar a alguien a hacer un esfuerzo extra. Literalmente “ir la milla extra”, se usa para referirse al trabajo o esfuerzo adicional requerido para cumplir un cometido a la perfección, ir más allá del estricto cumplimiento del deber (“call of duty”) o hacer todo lo que haga falta para sacar algo adelante (“to take forward”). Se trata pues de hacer un esfuerzo mayor al que se espera de alguien o al que se le puede exigir a alguien. Es por tanto un extra que uno pone de modo voluntario y normalmente guiado por su sentido del deber o por sus principios morales (“moral principles”).
Ejemplo
de uso: “He's a nice guy, always ready to go the extra mile for his friends.”
(“Es un buen tío, siempre listo para hacer lo que haga falta por sus amigos.”)
- B.
Origen: La expresión viene de la Biblia, del famoso sermón de la bicicleta
de montaña en el que Jesús dice que si “alguien te pide que le acompañes una
milla, acompáñale dos”. En aquel entonces, por ley, cualquier soldado romano
que se cruzase con un judío podía ordenarle llevarle el equipo de campaña
durante una milla, lo que no era moco de pavo (“it’s not trifle”) porque
el equipo de un soldado romano pesaba más que una vaca en brazos.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario