martes, 2 de mayo de 2017

MARTES - EXPRESIONES ("See something through rose-colored glasses”)

- "See something through rose-colored glasses" ... ("Ver las cosas de color de rosa”)
Pronunciación: /siː θruː rəʊz-ˈkʌləd ˈglɑːsɪz/
- A. Significado: Mientras que los españoles vemos las cosas de color de rosa así sin más, los americanos lo ven a través de gafas (“glasses”) con cristales de color rosa (“rose-colored”), y los británicos lo ve a través de gafas (“spectacles”) tintados de rosa (“rose-tinted”).
Tanto en un caso como en otro, de lo que se trata es de ver una situación con optimismo (“optimism”) viendo el lado bueno de las cosas y no dejando que nadie nos amargue la situación. Sin embargo, los pesimistas (“pesimistics”) consideramos que lo que esta expresión significa es que alguien solo ve lo bueno y se niega a ver las cosas malas que esa misma situación conlleva.
Ejemplo de uso:” I know nostalgia can be misleading, but I really look at my childhood through rose-colored glasses.” (“Sé que la nostalgia puede ser engañosa, pero realmente miro a mi niñez viendo las cosas de color de rosa.”)
- B. Origen: Nadie sabe a ciencia cierta de donde viene esta expresión, aunque se usaba ya allá por el año 1850.
Para algunos viene de una práctica médica para reducir los efectos de la migraña (“migraine”) consistente en hacer que el paciente llevase gafas con cristales rojizos. Igual la migraña no se la curaba, pero una paliza o dos seguro que le pegaban sus amigos al verlo así por snob.
Otra teoría relaciona este dicho con las pequeñas gafas de cristal rojo que se les ponía a las gallinas de una granja para que no se matasen entre ellas al ver sangrar una herida en una de ellas. Por lo visto a estos bichos les da por matarse a picotazos (“peck”) si ven que uno tiene las de perder por estar herido.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


No hay comentarios:

Publicar un comentario