jueves, 27 de julio de 2017

JUEVES - LYRICS ("Girl, you’ll be a woman soon")

- Girl, you’ll be a woman soon – Urge Overkill

Girl, you'll be a woman... soon.

I love you so much, can't count all the ways
I've died for you girl and all they can say is
"He's not your kind".
They never get tired of putting me down
and I'll never know when I come around
what I'm gonna find.
Don't let them make up your mind.
Don't you know...

Girl, you'll be a woman soon,
Please, come take my hand.
Girl, you'll be a woman soon,
soon, you'll need a man

I've been misunderstood for all of my life
but what they're saying girl it cuts like a knife
"The boy's no good".
Well I've finally found what I'm a looking for
but if they get their chance they'll end it for sure.
Surely would.
Baby I've done all I could.
Now it's up to you...

Girl, you'll be a woman soon,
please, come take my hand.
Girl, you'll be a woman soon,
soon, you'll need a man.

Girl, you'll be a woman soon,
please, come take my hand.
Girl, you'll be a woman soon,
soon but soon, you'll need a man. (x3)

- Notas: 
La canción se las trae un poco, porque trata de un hombre enamorado de una mujer joven que aun no tiene el grado de “woman”, por lo que casi parece tratarse de un pederasta obsesionado con una niña. Él lo ha intentado todo, pero sin resultado, porque para la gente que rodea a esa niña, el no es su tipo de hombre ni es un hombre que valga la pena. Le pide que no les haga caso, y ahí se queda la canción.
Por otro lado, como veremos ahora, este es la canción de los phrasal verbs.
- 1. “…putting me down…” = “To put down” referido a gente se usa para hablar de etiquetar a alguien o catalogarlo de modo negativo para menospreciarlo y convencer a otros de que lo menosprecien.
- 2. “…come around…” = “To come around” es un phrasal usado para hablar de venir a algun sitio. Se podría usar “to come” sin más, pero al añadirle “around” pasa a ser una acción más general, ya no es venir a un sitio concreto sino “dejarse caer” por un sitio o por las cercanías de ese sitio.
- 3. “…make up your mind…” = “To make up one’s mind” se usa para indicar el poner las ideas en orden en la cabecita y tomar una decisión sobre un tema. En la canción le da una vuelta de tuerca a la expresión, riza el rizo y lo usa para pedirle que no deje que otros le digan lo que hacer hasta el punto de condicionar su decisión.

No hay comentarios:

Publicar un comentario