- Girl, you’ll be a woman soon – Urge Overkill
Girl, you'll be a woman...
soon.
I love you so much, can't count
all the ways
I've died for you girl and
all they can say is
"He's not your
kind".
They never get tired of putting me down
and
I'll never know when I come around
what I'm gonna find.
Don't let them make up your mind.
Don't you know...
Girl, you'll be a woman
soon,
Please, come take my hand.
Girl, you'll be a woman
soon,
soon, you'll need a man
I've been misunderstood for
all of my life
but what they're saying girl
it cuts like a knife
"The boy's no
good".
Well I've finally found what
I'm a looking for
but if they get their chance
they'll end it for sure.
Surely would.
Baby I've done all I could.
Now it's up to you...
Girl, you'll be a woman
soon,
please, come take my hand.
Girl, you'll be a woman
soon,
soon, you'll need a man.
Girl, you'll be a woman
soon,
please, come take my hand.
Girl, you'll be a woman
soon,
soon but soon, you'll need a
man. (x3)
- Notas:
La
canción se las trae un poco, porque trata de un hombre enamorado de una mujer
joven que aun no tiene el grado de “woman”, por lo que casi parece tratarse de
un pederasta obsesionado con una niña. Él lo ha intentado todo, pero sin
resultado, porque para la gente que rodea a esa niña, el no es su tipo de
hombre ni es un hombre que valga la pena. Le pide que no les haga caso, y ahí
se queda la canción.
Por
otro lado, como veremos ahora, este es la canción de los phrasal verbs.
-
1. “…putting me down…” = “To put down”
referido a gente se usa para hablar de etiquetar a alguien o catalogarlo de
modo negativo para menospreciarlo y convencer a otros de que lo menosprecien.
-
2. “…come around…” = “To come around” es
un phrasal usado para hablar de venir a algun sitio. Se podría usar “to come”
sin más, pero al añadirle “around” pasa a ser una acción más general, ya no es
venir a un sitio concreto sino “dejarse caer” por un sitio o por las cercanías
de ese sitio.
- 3. “…make up your mind…” = “To make up one’s mind” se usa para indicar el poner las ideas en orden en la cabecita y tomar una decisión sobre un tema. En la canción le da una vuelta de tuerca a la expresión, riza el rizo y lo usa para pedirle que no deje que otros le digan lo que hacer hasta el punto de condicionar su decisión.
- 3. “…make up your mind…” = “To make up one’s mind” se usa para indicar el poner las ideas en orden en la cabecita y tomar una decisión sobre un tema. En la canción le da una vuelta de tuerca a la expresión, riza el rizo y lo usa para pedirle que no deje que otros le digan lo que hacer hasta el punto de condicionar su decisión.
No hay comentarios:
Publicar un comentario