-
"Holidaymaker" ... ("Veraneante")
Pronunciación.: /ˈhɒlədɪˌmeɪkə/
No hay nada mejor que las vacaciones, a las
que los americanos llaman “vacations”, y los británicos “holidays”,
por eso no de ponerse de acuerdo ni en cosas como estas. De esta división por
variante de inglés se deduce que la palabra que usan para la persona que está
de vacaciones varíe, y para los americanos sea “vacationer”, y para los
británicos “holidaymaker”, como si el tío que está de vacaciones
fabricara sus propias vacaciones, cuando todo el mundo sabe que es el jefe el
que con su gran magnanimidad nos la da como un regalo personal para que veamos
qué gran persona que es.
Aunque en español traduciremos “vacationer” o “holidaymaker” como “veraneante”, la verdad es que la gente se va de
vacaciones en cualquier momento del año, y por eso esta traducción no es
exacta. Se podría usar la de turista, pero es que ya existe un término para el
turista (“tourist”) y otra para el que viaja barato (“on a shoestring
budget”) cargado con una mochila, el típico mochilero (“backpacker”).
El problema de los pobres es que cuando queremos ver mundo (“to see life”)
no podemos hacer otra cosa que subirnos a la terraza con la piscina de juguete
y poner arena en la tortilla para intentar convencernos de que estamos en la
playa.
Ejemplo de uso: “The police warned
holidaymakers to be on the watch for car thieves.” (“La policía advirtió a los
veraneantes que estuviesen vigilantes ante los ladrones de coches.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario