lunes, 3 de julio de 2017

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Holidaymaker")

- "Holidaymaker" ... ("Veraneante")
Pronunciación.: /ˈhɒlədɪˌmeɪkə/
No hay nada mejor que las vacaciones, a las que los americanos llaman “vacations”, y los británicos “holidays”, por eso no de ponerse de acuerdo ni en cosas como estas. De esta división por variante de inglés se deduce que la palabra que usan para la persona que está de vacaciones varíe, y para los americanos sea “vacationer”, y para los británicos “holidaymaker”, como si el tío que está de vacaciones fabricara sus propias vacaciones, cuando todo el mundo sabe que es el jefe el que con su gran magnanimidad nos la da como un regalo personal para que veamos qué gran persona que es.
Aunque en español traduciremos “vacationer” o “holidaymaker” como “veraneante”, la verdad es que la gente se va de vacaciones en cualquier momento del año, y por eso esta traducción no es exacta. Se podría usar la de turista, pero es que ya existe un término para el turista (“tourist”) y otra para el que viaja barato (“on a shoestring budget”) cargado con una mochila, el típico mochilero (“backpacker”). El problema de los pobres es que cuando queremos ver mundo (“to see life”) no podemos hacer otra cosa que subirnos a la terraza con la piscina de juguete y poner arena en la tortilla para intentar convencernos de que estamos en la playa.
Ejemplo de uso: “The police warned holidaymakers to be on the watch for car thieves.” (“La policía advirtió a los veraneantes que estuviesen vigilantes ante los ladrones de coches.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario