sábado, 15 de julio de 2017

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Happy ending")

- "Happy ending" ... ("Final feliz (sexo)”)
Pronunciación: /ˈhæpi ˈɛndɪŋ/
Esta “collocation” o combinación frecuente de dos palabras es una de las que ha dado lugar a más dobles sentidos (“double entendre”), chistes y risas al oírla de boca de un no nativo que hace imprescindible saber de qué se trata, aunque la mayoría de los guarreteres que leen mi blog y que además ver porno seguro que conocen bien.
Por un lado el “happy ending” se usa en sentido propio para hablar del final feliz con el que se suelen acabar los cuentos de hadas (“fairy tales”) y grandes películas del cine como por ejemplo “Titanic”, que tiene un final feliz porque Leotardo di Cabrio la espicha al tener un corte de digestión (“stomach cramp”) por no hacer caso a su madre y bañarse al poco de haber comido.
Luego tenemos el otro sentido de “happy ending”, el vulgar que forma parte del slang callejero pero que se usa mucho en la tele en las telecomedias (“sitcoms”). En esta acepción se usa para hablar de los masajes, siestas o juegos sexuales consistentes en hacer juegos manuales sobre el cilindro carnoso extensible que forma parte de la zona central de los hombres, vamos, lo que en ingles se conoce como “handjob” de toda la vida y que acaba prodigando la masajista (“masseuse”) al cliente según las leyendas urbanas (“urban legend”), las mismas que hablan del mito del butanero aunque en mis tiempos de butanero nunca pasó nada de nada.  Queda claro que el “final feliz” es el que el hombre experimenta mientras salpica el techo, la pantalla del ordenador o la tablet según donde se le haya aplicado dicha acción.
Ejemplo de uso: “The massage included a happy ending.” (“El masaje incluía un final feliz.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario