- "Birds of a feather flock together" ... ("Dios
los cría y ellos se juntan”)
Pronunciación: /bɜːdz ɒv ə ˈfɛðə flɒk təˈgɛðə/
- A. Significado: Literalmente sería algo así como “los pájaros del mismo plumaje forman bandadas juntos”, y lo que quiere decir, aplicado a los seres humanos, es que la gente con unos mismos gusto, aficiones, y forma de ser, acaban buscándose y formando grupo. Esto se usa mucho para hablar de parejas tanto para alabar en el sentido de que la buena gente acaba junto, o como crítica en el sentido de que las malas personas y los bichos malos acaban juntos.
- A. Significado: Literalmente sería algo así como “los pájaros del mismo plumaje forman bandadas juntos”, y lo que quiere decir, aplicado a los seres humanos, es que la gente con unos mismos gusto, aficiones, y forma de ser, acaban buscándose y formando grupo. Esto se usa mucho para hablar de parejas tanto para alabar en el sentido de que la buena gente acaba junto, o como crítica en el sentido de que las malas personas y los bichos malos acaban juntos.
Ejemplo de uso: “Don't be friends
with bad boys. People think that birds of a feather flock together.” (“No te hagas amigo de los chicos malos. La gente
cree que somos como la gente con la que nos juntamos.”)
- B. Origen: Lo de que los pájaros se unen en bandadas (“flock”) de la misma especie (“species”, en plural siempre) es algo
comúnmente conocido, excepto las gallinas, que en ocasiones aprenden a nadar
para tirarse a los patos.
Esta
gran observación (“remark”) parece
remontarse al gran filósofo Platón, que ya usa esta comparación en la famosa
obra “La República”, libro en el que se basaron para hacer el guion (“script”) de la película “Rambo”, donde
la escena de Rambo saliendo de la cueva para ir al pueblo a matar al Sheriff
está basada en el Mito de la Caverna (“Allegory
of the Cave”) que todos hemos estudiado en BUP cuando la filosofía estaba
en el plan de estudios.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com