viernes, 13 de octubre de 2017

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Interest floor rate clause")

- "Interest floor rate clause" ... ("Clausula suelo")
Pronunciación: /ˈɪntrɪst flɔː reɪt klɔːz/
Con el estallido de la burbuja inmobiliaria (“housing bubble”) los españoles hemos aprendido por las malas lo que significa la letra pequeña (“small print”) de los créditos hipotecarios (“mortgage loan”). Hemos llegado incluso al punto de inventarnos un vocabulario específico para ciertas cosas que no se dan tan brutalmente en los países de habla inglesa, y por eso ha habido que acuñar (“to coin”) términos nuevos como el de “cláusula suelo”, que en inglés  técnicamente es “interest floor rate clause”, aunque en textos o noticias traducidas directamente del español vamos a ver términos más coloquiales o explicativos como “ground clause” o “floor clause”, que un angloparlante solo entenderá si se acompaña el uso de estos términos con una explicación indicando de que rábanos estamos hablando.
Por definición, esta “interest floor rate clause” es una cláusula (“clause”) incluida en la escritura (“deed”) del crédito hipotecario que indica que por mucho que baje el Euribor (“Euribor”) vamos a tener que estar pagando intereses como para que el dueño del banco se pueda cambiar cada dos años el Ferrari que usa para ir al supermercado con su pareja.
Ejemplo de uso: “Some time ago all the mortgage loans had an interest floor rate clause that it’s consider illegal nowadays.” (“Hace algún tiempo todas las hipotecas tenían una clausula suelo que se considera ilegal hoy en día.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


No hay comentarios:

Publicar un comentario