- "Jingle" ...
("Musiquilla de un anuncio")
Pronunciación: /ˈʤɪŋgl/
Esta es una palabra que conocemos hasta los que empezamos a estudiar inglés con Muzzy, ese monstruo gordo peludo que murió de un subidón de colesterol. “Jingle” nos suena por “jingle bells, jingle bells, jingle all the way”, ese villancico (“Christmas Carol”) que nos ponían siempre en clase de inglés. Esto es así porque uno de los significados de “jingle” es el tintineo o repiqueteo sobre metal como el que produce los cascabeles (“rattle”).
Pero “jingle” tiene otro significado relacionado con el mundo de la publicidad, y es el de la cancioncita pegadiza (“catchy”), absurda e insoportable que se canta en los anuncios (“comercial”, “comercial spot” o “advertisement”) de la tele o de la radio en la que se explican las virtudes del producto a ritmo de canción. Es el tipo de cancioncita que por mucho que queramos evitar acabamos tatareando (“to hum”) contra nuestra voluntad y que nos viene a la cabeza cuando vemos el producto en el supermercado.
Un ejemplo de “jingle” es el de Mixta de Mahou con su cerdo volador consistente en un monigote de un cerdo con alas atado de un hilo mientras una voz en off dice eso de “tú lo que estás viendo es un cerdo volando”, que por cierto, viene de la expresión inglesa “when pigs fly”, el equivalente al español “cuando los burros vuelen” para indicar escepticismo (“skepticism”) ante la posibilidad de que algo suceda.
Pronunciación: /ˈʤɪŋgl/
Esta es una palabra que conocemos hasta los que empezamos a estudiar inglés con Muzzy, ese monstruo gordo peludo que murió de un subidón de colesterol. “Jingle” nos suena por “jingle bells, jingle bells, jingle all the way”, ese villancico (“Christmas Carol”) que nos ponían siempre en clase de inglés. Esto es así porque uno de los significados de “jingle” es el tintineo o repiqueteo sobre metal como el que produce los cascabeles (“rattle”).
Pero “jingle” tiene otro significado relacionado con el mundo de la publicidad, y es el de la cancioncita pegadiza (“catchy”), absurda e insoportable que se canta en los anuncios (“comercial”, “comercial spot” o “advertisement”) de la tele o de la radio en la que se explican las virtudes del producto a ritmo de canción. Es el tipo de cancioncita que por mucho que queramos evitar acabamos tatareando (“to hum”) contra nuestra voluntad y que nos viene a la cabeza cuando vemos el producto en el supermercado.
Un ejemplo de “jingle” es el de Mixta de Mahou con su cerdo volador consistente en un monigote de un cerdo con alas atado de un hilo mientras una voz en off dice eso de “tú lo que estás viendo es un cerdo volando”, que por cierto, viene de la expresión inglesa “when pigs fly”, el equivalente al español “cuando los burros vuelen” para indicar escepticismo (“skepticism”) ante la posibilidad de que algo suceda.
Ejemplo
de uso: “What a captivating jingle it is!” (¡Que musiquilla más cautivadora!”)
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario