martes, 31 de octubre de 2017

MARTES - EXPRESIONES ("Birds of a feather flock together”)

- "Birds of a feather flock together" ... ("Dios los cría y ellos se juntan”)
Pronunciación: /bɜːdz ɒv ə ˈfɛðə flɒk təˈgɛðə/
- A. Significado: Literalmente sería algo así como “los pájaros del mismo plumaje forman bandadas juntos”, y lo que quiere decir, aplicado a los seres humanos, es que la gente con unos mismos gusto, aficiones, y forma de ser, acaban buscándose y formando grupo. Esto se usa mucho para hablar de parejas tanto para alabar en el sentido de que la buena gente acaba junto, o como crítica en el sentido de que las malas personas y los bichos malos acaban juntos.
Ejemplo de uso: “Don't be friends with bad boys. People think that birds of a feather flock together.” (“No te hagas amigo de los chicos malos. La gente cree que somos como la gente con la que nos juntamos.”)
- B. Origen: Lo de que los pájaros se unen en bandadas (“flock”) de la misma especie (“species”, en plural siempre) es algo comúnmente conocido, excepto las gallinas, que en ocasiones aprenden a nadar para tirarse a los patos.
Esta gran observación (“remark”) parece remontarse al gran filósofo Platón, que ya usa esta comparación en la famosa obra “La República”, libro en el que se basaron para hacer el guion (“script”) de la película “Rambo”, donde la escena de Rambo saliendo de la cueva para ir al pueblo a matar al Sheriff está basada en el Mito de la Caverna (“Allegory of the Cave”) que todos hemos estudiado en BUP cuando la filosofía estaba en el plan de estudios.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


No hay comentarios:

Publicar un comentario