- "Has-been" ... ("Vieja
gloria”)
Pronunciación: /ˈhæzbiːn/
Pronunciación: /ˈhæzbiːn/
Hace
ya tiempo expliqué lo que era un “wannabe” de la vida, que es un
compuesto de “wanna” (modo coloquial de decir “wan to”) y el verbo “be”, y se
refería al tipo de persona al que se le suben los humos y se cree algo que no
es, lo que en España se conocía como “un quiero y no puedo”.
Lo
de “has-been” es otra combinación de verbos similar que se usa para hablar de
la gente que en el pasado fue conocida o famosa (“a celebrity”) por
haber destacado en un campo como la música, el deporte o el cine, pero que hace
años que se paso su momento de gloria, hace años también que estuvo de capa caída
(“to be in decline”), y del que ahora ya no se acuerda ni Dios. En
español lo traduciríamos por “vieja gloria”, pero hay una diferencia de matiz,
ya que lo de “has-been” se usa en sentido despectivo y es irrespetuoso.
Siempre
ha habido discusión sobre si la carrera de un cantante famoso o actor debe de
acabar de golpe cuando está en la cumbre de su carrera, o si tiene que ir
desvaneciéndose poco a poco en el anonimato como les sucede a los “has-beens”
que acaban arrastrándose y no siendo ni una sombra de lo que eran. Para
referirse a este irse apagando poco a poco se usa el verbo “to fade away”,
como si el cantante se fuera alejando y despareciese en la distancia poco a
poco.
Ejemplo de uso: “Lisa is a has-been. No one will hire her anymore.” (“Lisa es una vieja Gloria. Nadie la va a contratar ya más.”)
Ejemplo de uso: “Lisa is a has-been. No one will hire her anymore.” (“Lisa es una vieja Gloria. Nadie la va a contratar ya más.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario