martes, 17 de octubre de 2017

MARTES - EXPRESIONES ("Pull the rug out from under someone”)

- "Pull the rug out from under someone" ... ("Retirar el apoyo”)
Pronunciación: /tuː pʊl ðə rʌg aʊt frɒm ˈʌndə ˈsʌmwʌn/
- A. Significado: De vez en cuando se escucha esta expresión que consiste en arruinarle a alguien sus planes o sus sueños al quitarle el apoyo que se le estaba dando y que era necesario. Por lo general la persona que nos retira su apoyo o que nos sabotea es alguien cercano en quien confiábamos y de quien no esperábamos que hiciera lo que ha hecho.
Ejemplo de uso: “The school pulled the rug out from under the city soccer league when they asked them to pay for using theirfield.” (“La escuela retiró el apoyo a la liga de fútbol local al pedirles que le pagaran por usar su campo.”)
- B. Origen: Hay dos tipos de alfombra, según el diccionario, por un lado está el “carpet”, que es la moqueta o alfombra que cubre todo el suelo de una habitación y que es el paraíso para los ácaros (“mites”)y los escorpiones domésticos, y está el “rug” o alfombra pequeña que se pone bajo la mesita del café para las visitas se sientan culpables de pisarla y estén de puntillas (“on tiptoe”).
La alfombra de la expresión es de las pequeñas, de las que se pueden coger por las esquinas, pegarles un tirón (“to give a tug”) y hacer que la persona que esté de pie sobre ella se pegue un costalazo horrible con las costillas contra el pico de la mesa. Al parecer a algún escritor americano allá por el siglo XX se le ocurrió que la frase podía usarse como metáfora de hacer que alguien pierda el equilibro (“balance”) en un proyecto o actividad y acabe dándose de bruces (“to fall flat”) y fracase.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


No hay comentarios:

Publicar un comentario