martes, 24 de octubre de 2017

MARTES - EXPRESIONES ("Born with a silver spoon in the mouth”)

- "Born with a silver spoon in the mouth" ... ("Ser de alta cuna”)
Pronunciación: /bɔːn wɪð ə ˈsɪlvə spuːn ɪn ðə maʊθ/
- A. Significado: Esta expresión se aplica a la gente que proviene de familias con dinero y que por ello se supone que todo les va a ser más fácil que a los demás. Se usa para hablar de la gente que goza de privilegios (“privileges”), a los que se les da todo hecho y que no necesitan esforzarse para conseguir lo mismo que para el resto de los mortales (“the average mortal”) es el resultado de mucho esfuerzo y sacrificio. Se usaría por ejemplo para hablar del hijo del jefe al que han contratado solo por ser hijo de quien es.
 Ejemplo de uso: “We may both be wealthy now, but I was not born with a silver spoon in my mouth.” (“Puede que ambos seamos ricos ahora, pero yo no soy de alta cuna.”)
- B. Origen: Hay muchas historias sobre el origen de esta expresión, según algunas se debe a que en la edad de oro de la aristocracia las familias ricas comían usando una cubertería de plata, mientras que los pobres usaban cubiertos de madera. Según otros la expresión se basa en la costumbre antigua de los padrinos (“godparents”) de regalar un cuchara de plata a su ahijados (“godchildren”). Personalmente la más interesante es la que indica que la expresión se forjó en la armada (“Navy”) británica para hablar de los oficiales de familia rica que no tenían que pasar ningún examen para ingresar en la armada y que tenían asegurado el ascenso (“promotion”), mientras que los de familia pobre sí que tenían que aprobar el examen de acceso (“entrance examination”) y su ascenso dependería de sus méritos militares.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


No hay comentarios:

Publicar un comentario