martes, 8 de mayo de 2018

MARTES - EXPRESIONES ("Beauty is in the eye of the beholder”)

- "Beauty is in the eye of the beholder" ... ("La belleza está en los ojos de quien la mira”)
Pronunciación: /bjuti ɪz ɪn ði aɪ ʌv ðə bi’hoʊldər/
- A. Significado: Lo de “beholder” es un término arcaico que ya nadie utiliza, y que significa “la persona que ve u observa algo”, lo que deja bastante claro que este es un proverbio bastante antiguo. Por lo general se usa (aunque casi nadie lo usa) para indicar que la percepción de la belleza es subjetivo, y la persona fea de cojones a la que no tocarías ni con un palo de dos metros, para otra persona puede ser el ser más atractivo y bello del universo. Gracias a ello mi primo Roberto está casado, y eso que al nacer no sabíamos si era persona o perro.
Se puede traducir por “la belleza está en los ojos de quien la mira” o “todo es del color del cristal con el que se mira” que es la traducción que dan muchos diccionarios aunque para mi resulta confusa.
Ejemplo de uso: “Tom seems to think his wife is beautiful, It all goes to show that beauty is in the eye of the beholder.” (“Tom cree que su mujer es preciosa, lo que nos lleva a que la belleza está en los ojos de quien mira.”)
- B. Origen: La expresión es de por allá el siglo III antes de Cristo, posiblemente de los griegos. Yo me atrevería a decir que esta frase es la que dijo el filósofo Placton cuando su discípulo Socrater Vulcánico le pillo montándoselo con una sandía rayada sin pepitas. O quizás tenga su origen en la carta del apóstol (“apostle”) San Pardo a los Edafesios, la famosa cita: “Mira que sois feos, pedazo de cabrones.”.
De un modo u otro la expresión siempre ha existido pero quien la puso por escrito en su forma actual fue la escritora Margaret Wolfe Hungerford en 1878 en el libro “Molly Bawn”.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario