- "Beauty is in
the eye of the beholder" ... ("La belleza está en los ojos de
quien la mira”)
Pronunciación:
/’bjuti ɪz ɪn ði aɪ ʌv ðə bi’hoʊldər/
- A. Significado: Lo de “beholder”
es un término arcaico que ya nadie utiliza, y que significa “la persona que ve
u observa algo”, lo que deja bastante claro que este es un proverbio bastante
antiguo. Por lo general se usa (aunque casi nadie lo usa) para indicar que la
percepción de la belleza es subjetivo, y la persona fea de cojones a la que no
tocarías ni con un palo de dos metros, para otra persona puede ser el ser más
atractivo y bello del universo. Gracias a ello mi primo Roberto está casado, y
eso que al nacer no sabíamos si era persona o perro.
Se puede traducir por “la belleza está en los
ojos de quien la mira” o “todo es del color del cristal con el que se mira” que
es la traducción que dan muchos diccionarios aunque para mi resulta confusa.
Ejemplo de uso: “Tom seems to think his wife is beautiful, It all goes
to show that beauty is in the eye of the beholder.” (“Tom cree que su
mujer es preciosa, lo que nos lleva a que la belleza está en los ojos de quien
mira.”)
- B. Origen: La expresión es de
por allá el siglo III antes de Cristo, posiblemente de los griegos. Yo me
atrevería a decir que esta frase es la que dijo el filósofo Placton cuando su
discípulo Socrater Vulcánico le pillo montándoselo con una sandía rayada sin
pepitas. O quizás tenga su origen en la carta del apóstol (“apostle”)
San Pardo a los Edafesios, la famosa cita: “Mira que sois feos, pedazo de
cabrones.”.
De un modo u otro la expresión siempre ha
existido pero quien la puso por escrito en su forma actual fue la escritora
Margaret Wolfe Hungerford en 1878 en el libro “Molly Bawn”.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario