- "To
churn out" ... (“Hacer como churros (en gran
cantidad)")
Pronunciación: /tuː ʧɜːn aʊt/
El “churn” o “butter churn” es la mantequera, o
especie de zambomba, que se usaba en la época de María Castaña para hacer
manteca (“butter”) metiendo la leche en el recipiente y dándole con el palo hasta que al
usuario le salían más ampollas (“blisters”) en la mano que a un soltero con
suscripción gratuita al canal playboy. Se deduce que el verbo “to churn” se usa para la acción de
batir esa leche dándole a esa zambomba hasta que se ponía dura (véase
nuevamente la analogía del soltero).
La verdad es que el phrasal “to churn out” guarda poco parecido con el verbo raíz, ya
que se usa para referirse a producir grandes cantidades de algo haciéndolo de
modo mecánico, a gran velocidad y sin cuidar que el producto tenga una calidad
aceptable. Se usa pues con sentido despectivo para referirse a cosas producidas
en masa (“en masse”) y con calidad dudosa, tanto si se trata de los hornillos de gas (“gas stoves”) producidos en China y
que solo uno de cada tres explota al encenderlos dentro de la tienda de
campaña, como a los libros, o películas que buscan explotar una idea comercial
y en el fondo son una repetición de lo mismo o pura basura.
Ejemplo de uso: “Hollywood studios have been churning out some very bad
movies over the past several years.” (“Los estudios de Hollywood han estado
produciendo como churros películas de muy mala calidad estos últimos años.”)
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario