martes, 1 de mayo de 2018

MARTES - EXPRESIONES ("Blood is thicker than water”)

- "Blood is thicker than water" ... ("La sangre tira”)
Pronunciación: /blʌd ɪz ‘θɪkər ðæn ‘wɔtər/
- A. Significado: Esta expresión no es que se use mucho porque suena un poco a rancio incluso en español. Se usa para indicar que las relaciones familiares están por encima de todo (incluso amigos o compañeros de trabajo) puesto que de la familia no se espera una traición. Es por ello que con esta expresión se insta a apoyarlos aunque la relación con ellos aparentemente no sea buena. Se usa cuando optamos por contratar a un familiar en lugar de a un desconocido para un puesto de confianza, o cuando pese a llevarnos a muerte, sorprendentemente recibimos ayuda de un familiar en un momento de apuro.
Traducirla por “la sangre tira” es un poco soso, por lo que según el contexto habrá que buscar algo mas explicativo como “familia no hay más que una” o “la familia es lo más importante”.
Ejemplo de uso: “Families have their problems and jealousies, but blood is thicker than water.” (“Las familias tienen sus problemas y celos, pero la sangre tira.”)
- B. Origen: Literalmente se traduciría por “la sangre es más espesa que el agua”, lo que es una perogrullada del copón. Su origen es confuso, y para algunas fuentes se usa para hablar de pactos de sangre o hermandad de sangre como la de los soldados para justificar su fuerte relación. Parece ser que ya se usaba allá por el siglo XII entre familias de nobles y de reyes para indicar la fuerza de las alianzas familiares.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario