-
"Blood is thicker than
water" ... ("La sangre tira”)
Pronunciación:
/blʌd ɪz ‘θɪkər ðæn ‘wɔtər/
- A.
Significado: Esta expresión no es que se use mucho porque suena un poco a rancio
incluso en español. Se usa para indicar que las relaciones familiares están por
encima de todo (incluso amigos o compañeros de trabajo) puesto que de la
familia no se espera una traición. Es por ello que con esta expresión se insta
a apoyarlos aunque la relación con ellos aparentemente no sea buena. Se usa
cuando optamos por contratar a un familiar en lugar de a un desconocido para un
puesto de confianza, o cuando pese a llevarnos a muerte, sorprendentemente
recibimos ayuda de un familiar en un momento de apuro.
Traducirla por “la
sangre tira” es un poco soso, por lo que según el contexto habrá que buscar
algo mas explicativo como “familia no hay más que una” o “la familia es lo más
importante”.
Ejemplo de uso: “Families have their problems
and jealousies, but blood is thicker than water.” (“Las familias tienen sus problemas y celos, pero la sangre tira.”)
- B.
Origen: Literalmente se traduciría por “la sangre es más espesa que el agua”, lo
que es una perogrullada del copón. Su origen es confuso, y para algunas fuentes
se usa para hablar de pactos de sangre o hermandad de sangre como la de los
soldados para justificar su fuerte relación. Parece ser que ya se usaba allá
por el siglo XII entre familias de nobles y de reyes para indicar la fuerza de
las alianzas familiares.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario