- "To tuck
in"
... (“Arropar en la cama")
Pronunciación:
/tu tʌk ɪn/
El verbo “to tuck” tiene mucho uso en el lenguaje coloquial, sobre todo si uno es una
madre que se preocupe por que sus hijos no acaben siendo carne de presidio, o
si uno es profesor y los alumnos aun le hacen caso. ¿Por qué?
Pues primero porque “to tuck” se usa para mandarle al niño que se meta la camisa por dentro de los
pantalones si va a su primera entrevista de trabajo en un banco y no quiere que
le echen a patadas.
Segundo porque se usa para meterse la comida en la
boca a puñados bien por hambre o por gula, lo que está en el origen de miles de
collejas a la prole para convencerles de comer como las personas.
Finalmente, porque tenemos el phrasal “to tuck in” o “to tuck into” que se usa para
hablar de la costumbre de arropar al niño en la cama cuando por fin se ha
dormido tras contarle un cuento, o también para hablar de la acción de cubrir
con una manta para que no coja frio al compañero de piso que ha llegado más
borracho que una cuba (“plastered”), y que simplemente se ha tirado sobre el sofá (“couch”). Esta costumbre viene ya de
la época de los dinosaurios, cuando el hombre de Cromagnon cubría con una manta
de piedra a sus hijos para que no cogieran frío durante la Edad de Hielo (“Ice Age”), lo que llevó a
su extinción por aplastamiento generacional.
Ejemplo de uso: “She tucked him into bed.” (“Lo arropó
bien en la cama.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario