miércoles, 9 de mayo de 2018

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To crack up”)

- "To crack up" ... (“Troncharse de risa")
Pronunciación: /tuː kræk ʌp/
Los “crack” son las grietas o rajaduras que salen en el jarrón de porcelana, que nos ha costado un pastón, si lo metemos en el microondas, pero también es el chasquido del látigo que se usan en las sesiones de sado. Estirando un poco su significado, se puede usar “crack” también para referirse a los comentarios graciosos cargados de ingenio que alguna gente suelta (“to make a crack”) con total naturalidad, como si tal cosa.
El verbo “to crack” no se separa mucho de estos significados, y se usa para hablar de agrietar algo. Cuando este verbo pasa a ser interesante es cuando se usa su phrasal principal “to crack up”, que no es que hagamos una grieta de abajo arriba como podría pensarse, sino que habla de ataques incontrolables que le da a una persona y que no puede hacer nada por evitar.
Por un lado “to crack up” es cuando a alguien le da un ataque de nervios y sucumbe a la presión, como cuando mi compañero de piso abría la nevera y veía que todas sus cervezas habían desaparecido pese a tener que haber trabajado como payaso de cumpleaños para poder reunir el dinero y comprarlas.
Ejemplo: “He just cracked up from the stress.” (Simplemente se desmoronó por el estrés.”)
Por otro lado, “to crack up” se usa cuando a alguien le da un ataque de risa de esos que amenazan con hacerle perder el conocimiento, o incluso perder el control de su vejiga y hacérselo encima enfrente de la gente. Se puede traducir por “partirse de risa”, “troncharse de risa”, o la versión más popular en España: “descojonarse vivo”.
Ejemplo: “The girls all cracked up when they saw him.” (“Las mujeres se troncharon de risa cuando le vieron.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario