- "To crack
up"
... (“Troncharse de risa")
Pronunciación:
/tuː kræk ʌp/
Los “crack” son las grietas o rajaduras que salen en el jarrón de porcelana, que
nos ha costado un pastón, si lo metemos en el microondas, pero también es el
chasquido del látigo que se usan en las sesiones de sado. Estirando un poco su
significado, se puede usar “crack” también para referirse a los comentarios graciosos cargados de ingenio
que alguna gente suelta (“to make a crack”) con total naturalidad, como si tal cosa.
El verbo “to
crack” no se separa mucho de estos significados, y se usa
para hablar de agrietar algo. Cuando este verbo pasa a ser interesante es
cuando se usa su phrasal principal “to crack up”, que no es que hagamos una grieta de abajo arriba como podría pensarse,
sino que habla de ataques incontrolables que le da a una persona y que no puede
hacer nada por evitar.
Por un lado “to
crack up” es cuando a alguien le da un ataque de nervios y
sucumbe a la presión, como cuando mi compañero de piso abría la nevera y veía
que todas sus cervezas habían desaparecido pese a tener que haber trabajado
como payaso de cumpleaños para poder reunir el dinero y comprarlas.
Ejemplo: “He just cracked up from the stress.” (Simplemente se desmoronó por el estrés.”)
Por otro lado, “to
crack up” se usa cuando a alguien le da un ataque de risa de
esos que amenazan con hacerle perder el conocimiento, o incluso perder el
control de su vejiga y hacérselo encima enfrente de la gente. Se puede traducir
por “partirse de risa”, “troncharse de risa”, o la versión más popular en
España: “descojonarse vivo”.
Ejemplo: “The girls all cracked up when they saw him.” (“Las mujeres se troncharon de risa cuando le vieron.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario