- "To do a
runner"
... ("Irse sin pagar")
Pronunciación:
/tu du ə ‘rʌnər /
A
la hora de pedir la cuenta en el restaurante, los americanos piden el “check”
y los británicos el “bill”. El “check” o “bill” es esa
cosa que puede que tenga incluida la propina (y venga bajo el concepto de “gratuity
included”), o que tengas que dejar dicha propina (“tip”) porque el
camarero cobra solo el salario mínimo y lo que se saque de propinas.
Sea
como sea, cuando llega la cuenta es el momento de decidir quién paga la
factura, que puede ser expresado con “to pay the bill” o con “to foot
the bill”, aunque con esta ultima forma parezca que le vayamos a dar una
patada para pasársela al otro y que pague él. Si uno es muy rata, lo normal es
que usen el giro “to go Dutch”, que significa que cada uno paga lo que
ha consumido. Si no es tan rata pero no es generoso, entonces se comparte la
factura (“to split the bill”). Finalmente, si ambos son igualmente ratas
y encima son buenos corredores, entonces se hace un simpa, que en inglés se
expresa con “to do a runner”, y que básicamente es salir corriendo en un
descuido del camarero para intentar desaparecer entre el gentío antes de que el
camarero pueda coger un cuchillo y salir corriendo en nuestra búsqueda.
Si
bien “to do a runner” se usa mayoritariamente para hablar de irse de un
sitio sin pagar, puede usarse también para indicar que uno se escabulle o se da
a la fuga antes de que le pille la policía o el jefe haciendo algo malo, o
antes de acabar metido en una reunión con la familia o los amigos cuando no
tenemos ni puñeteras ganas de estar con ellos.
Ejemplo de uso: “The
teenagers did a runner as soon as the cab stopped, leaving the driver to foot
the bill.” (“Los
adolescentes se escaparon sin pagar en cuando el taxi paró dejando que el
conductor se hiciese cargo de la factura.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario