- "Be a snake in the grass" ... ("Ser
una víbora traidora”)
Pronunciación:
/bi ə sneɪk ɪn ðə græs/
- A.
Significado: Una “serpiente en la hierba” es un bicho peligroso porque corres el
riesgo de no verlo, pisarlo, y que te denuncie por maltrato animal (“animal abuse”)
con lo que los ecologistas pueden acabar manifestándose pidiendo que tu jardín
se convierta en ecosistema protegido. De todos modos, la expresión se usa para
referirse a gente traidora que en apariencia parecen inofensivos, una mosquita
muerta, o alguien más bueno que el pan, pero que en cuanto pueda te la clava y
te pega una puñalada trapera de esas que te dejan con cara de haba.
En español
podríamos traducirlo por “ser una mala persona”, “ser una víbora”, o cualquier
cosa que deje claro de qué tipo de persona estamos hablando.
Ejemplo de uso: “Don't trust him, he looks
honest but he's a snake in the grass.” (“No confíes en él,
parece honesto pero es una víbora traidora.”)
- B.
Origen: La frase la acuñó el poeta romano Virgilio el año 37 antes de Cristo,
cuando usó esta metáfora para hablar de los falsos amigos o personas
traicioneras que eran más peligrosas que una serpiente venenosa en la hierba
(tampoco es que se lo currase mucho, todo hay que decirlo).
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario