martes, 15 de mayo de 2018

MARTES - EXPRESIONES ("Be a snake in the grass”)

- "Be a snake in the grass" ... ("Ser una víbora traidora”)
Pronunciación: /bi ə sneɪk ɪn ðə græs/
- A. Significado: Una “serpiente en la hierba” es un bicho peligroso porque corres el riesgo de no verlo, pisarlo, y que te denuncie por maltrato animal (“animal abuse”) con lo que los ecologistas pueden acabar manifestándose pidiendo que tu jardín se convierta en ecosistema protegido. De todos modos, la expresión se usa para referirse a gente traidora que en apariencia parecen inofensivos, una mosquita muerta, o alguien más bueno que el pan, pero que en cuanto pueda te la clava y te pega una puñalada trapera de esas que te dejan con cara de haba.
En español podríamos traducirlo por “ser una mala persona”, “ser una víbora”, o cualquier cosa que deje claro de qué tipo de persona estamos hablando.
Ejemplo de uso: “Don't trust him, he looks honest but he's a snake in the grass.” (“No confíes en él, parece honesto pero es una víbora traidora.”)
- B. Origen: La frase la acuñó el poeta romano Virgilio el año 37 antes de Cristo, cuando usó esta metáfora para hablar de los falsos amigos o personas traicioneras que eran más peligrosas que una serpiente venenosa en la hierba (tampoco es que se lo currase mucho, todo hay que decirlo).

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario