Pronunciación: /’peɪpər’wɜrk/
Hay
dos tipos de personas, la gente de acción como Indiana Jones, y por otro lado
tenemos a los oficinistas que nunca ven la luz del día y a los que se llama “pencilpushers”
de modo despectivo. Tanto unos como otros en algún momento se ven obligados a
rellenar informes (“reports”), memorandums (“memorandum”) y toda
una serie de documentos escritos que consumen mucho tiempo y que posiblemente
acaben en el fondo de un escritorio sin que nadie los lea. A todo este trabajo
administrativo en español se le conoce como “papeleo” y en ingles como “paperwork”.
Por
definición el “paperwork” es todo el trabajo administrativo que conlleva
una actividad concreta. Aquí caben incluso los documentos relativos a envíos (“shipment”),
la facturación y contabilidad e incluso la justificación de gastos de viaje.
Un
término similar es el de “bureaucracy” (término formal) o “red tape”
(término informal) que se usa para hablar de todos los trámites oficiales,
permisos o papeleos que hay que gestionar para hacer algo. Es decir, se trata
de lo que en español llamamos burocracia, tanto si es a nivel de administración
oficial del gobierno, o como si se tratan de los procedimientos administrativos
de una gran empresa.
En
conclusión, el “paperwork” son papeleos que roban mucho tiempo sobre el
día a día del trabajo mientras que la “bureaucracy” o “red tape”
se usa para hablar de gestiones u obtención de permisos (“permits”) para
hacer algo.
Ejemplo de uso:
“Police work involves so much paperwork these days.” (“El trabajo policial
supone mucho papeleo a día de hoy.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario