-
"To wind (someone) up"
... (“Cabrear a alguien")
Pronunciación:
/tu waɪnd (‘sʌm,wʌn) ʌp/
“To
wind” se usa para indicar “dejar a alguien sin aliento” a alguien, o
para hablar de enrollar algo como la lana en un ovillo (“ball”) para que
luego el gato se pelee con él. Pero su uso más común era el de “darle cuerda”
al reloj antes de que la casa Casio se inventará el reloj con pilas y ya nadie
haga esas cosas.
Sin
embargo, el phrasal “to wind up” es un poco especialito, ya que se usa
en contextos informales para hablar de la acción de conseguir con nuestras
acciones que a alguien se le hinchen las narices y les entren ganas de
golpearnos con una bombona de butano hasta que se nos quede el cráneo (“skull”)
con la consistencia de una papilla suave. “To wind up” se usa para esos
cabreos originados por intentos de tomarle el pelo, torear o ridiculizar a una
persona, o en aquellas situaciones en las que nuestras acciones hacen que la
otra persona tenga una respuesta emocional.
Ejemplo de uso: “The
students are getting wound up about all the homework they have.” (“Los estudiantes se están
cabreando por todos los deberes que tienen.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario