miércoles, 30 de mayo de 2018

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To wind (someone) up”)

- "To wind (someone) up" ... (“Cabrear a alguien")
Pronunciación: /tu waɪnd (‘sʌm,wʌn) ʌp/
To wind” se usa para indicar “dejar a alguien sin aliento” a alguien, o para hablar de enrollar algo como la lana en un ovillo (“ball”) para que luego el gato se pelee con él. Pero su uso más común era el de “darle cuerda” al reloj antes de que la casa Casio se inventará el reloj con pilas y ya nadie haga esas cosas.
Sin embargo, el phrasal “to wind up” es un poco especialito, ya que se usa en contextos informales para hablar de la acción de conseguir con nuestras acciones que a alguien se le hinchen las narices y les entren ganas de golpearnos con una bombona de butano hasta que se nos quede el cráneo (“skull”) con la consistencia de una papilla suave. “To wind up” se usa para esos cabreos originados por intentos de tomarle el pelo, torear o ridiculizar a una persona, o en aquellas situaciones en las que nuestras acciones hacen que la otra persona tenga una respuesta emocional.
Ejemplo de uso: “The students are getting wound up about all the homework they have.” (“Los estudiantes se están cabreando por todos los deberes que tienen.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario