Pronunciación: /tu ‘bæk’faɪr/
Técnicamente
hablando, lo de “backfire” se usa para hablar de ese petardeo acompañado
de fuego que sale del tubo de escape (“exhaust pipe”) de los coches de
las películas americanas. Como el fuego sale de la parte trasera del vehículo,
resulta lógico llamarlo “backfire”. Como a esta gente le gusta
simplificar vocabulario, crearon un verbo (“to backfire”) para referirse
a esa acción de tirar llamas por el tubo de escape como si el motor hubiera
tomado guindillas vascas a cascoporro.
Para
complicar las cosas un poco, se inventaron un sentido más metafórico, el de “backfire”
con el sentido de que hagas una cosa y el resultado sea justo el opuesto del
que pretendías, como cuando le haces un regalo al jefe para que te ascienda (“to
promote”) a jefe de la sección de afiladores de lápices (“pencil
sharpeners”), y el jefe se tome a mal este burdo intento de soborno (“bribery”)
y no solo no te ascienda sino que incluso te traslade al departamento de
fotocopiadores de documentos para archivos, que como todo el mundo sabe, es un
trabajo sin porvenir o futuro (“a dead-end job”).
Cuando
usamos la estructura “to backfire on someone” indicamos que “le salió el
tiro por la culata”.
Ejemplo de uso: “Her
plans to make him jealous backfired on her when he started dating her best
friend.” (“Sus
planes para ponerle celoso salieron mal cuando él empezó a salir con su mejor amiga.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario