- "Coming of
age"
... ("Mayoría de edad")
Pronunciación:
/’kʌmɪŋ ʌv eɪʤ/
El
problema de la paternidad (“parenthood”) es que un día las bestezuelas a
las que llamas hijos acaban su infancia (“childhood”) y entran en la
edad adulta (“maturity”), que es ese momento en el que en teoría se
vuelven responsables y ya tienen que pensar en encontrar un trabajo y
emanciparse, es decir, irse a vivir por su cuenta (“on their own”) y
dejar de beberse la cerveza que papá guarda en la nevera.
Al
momento en el que alguien se supone que deja de comportarse de modo infantil (“childish”)
y pasa a ser dueño de sus acciones se le denomina en inglés “coming of age”,
y como cada persona madura a su ritmo, a nivel legal se marcó una edad a partir
de la cual uno pasa a ser mayor de edad. A ese momento de alcanzar la mayoría
de edad legal (aunque sea más infantil que un sonajero) se le llama también “coming
of age”. Este “coming of age” es el momento en el que en muchos
países ya se puede consumir alcohol para ir gestando una cirrosis que le
destruya el hígado, y es el momento en el que los empresarios ya pueden
exprimirte como un limón ofreciéndote un contrato basura (“a Mickey Mouse
contract”).
En
algunas culturas, sociedades o religiones, el momento ese del “coming of age”
se alcanza mediante un rito de paso al que llaman “rite of passage”, que
puede ser una ceremonia religiosa como el bar mitzvah del judaísmo, un acto
simple como que tu padre te lleve al bar por primera vez, o que te corten el
prepucio con un machete de partir cocos mal afilado.
Ejemplo de uso: “The
book is about LeBron and his friends coming of age in Akron.” (“El libro va sobre
LeBron y sus amigos alcanzando la edad adulta en Akron.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario