- "If you can’t stand the heat, stay out of the kitchen" ... ("Si no quieres polvo, no vayas a la era”)
Pronunciación: /ɪf ju kænt stænd ðə hit, gɛt aʊt ʌv ðə ‘kɪʧən/
- A.
Significado: Esta expresión se usa para indicarle a alguien que si no puede aguantar
la presión (“pressure”) de un trabajo, o el estrés de una situación, lo que debería hacer es
actuar y dejarlo en lugar de quejarse (“to
complain”) continuamente. Por lo general se va a usar casi
siempre referido al trabajo que uno hace y la persona que usa la expresión va a
ser el amigo que está ya hasta las narices de oír sus quejas, o el jefe cuando
está ya harto de una actitud tan negativa o derrotista (“defeatist”).
Traducirse, podría
traducirse por “si no quieres polvo, no vayas a la era”, pero sonaría a muy
antiguo, ya que desde el Quijote ya nadie la usa. Lo mejor será traducirlo por
algo que sea más explicativo como “si es demasiado para ti, déjalo” o “si no
aguantas la presión, déjalo” según el contexto en el que lo veamos.
- B.
Origen: El autor de esta expresión fue Harry S. Truman, el que fue presidente de
los Estados Unidos (“POTUS” o “President Of The
United States”). Al parecer la uso en unas declaraciones a la
prensa cuando escuchó las quejas del intenso ritmo de trabajo al que sometía a
sus colaboradores, instando a estos a buscar otro trabajo si no podían hacer
las tareas en los plazos de tiempo que les exigía.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario