She calls out to the man on the street.
"Sir, can you
help me?
It's cold and I've
nowhere to sleep.
Is there somewhere
you can tell me?"
He walks on, doesn't look back.
He pretends he can't
hear her.
Starts to whistle as
he crosses the street.
Seems embarrassed to
be there.
Oh think twice, cause
it's another day for
you and me in
paradise. (x2)
Just think about it.
She calls out to the
man on the street.
He can see she's been
crying.
She's got blisters on the soles of her feet.
She can't walk but
she's trying.
Oh think twice, cause
it's another day for
you and me in
paradise. (x2)
Just think about it.
Oh lord, is there
nothing more anybody can do?
Oh lord, there must
be something you can say.
You can tell from the
lines on her face.
You can see that
she's been there.
Probably been moved on from every place
'cos she didn't fit
in there.
Oh think twice, cause
it's another day for
you and me in
paradise. (x2)
Just think about it.
(x2)
It's just another day
for you and me in paradise. (x3)
Just think about it.
- Notas: El tema de la canción es claro:
Una mendiga sin hogar pide ayuda a un hombre que acaba pasando de largo y
haciendo como si no la viera, ignorando su existencia y su sufrimiento. El
cantante asume el puesto de observador que ve la escena, la narra y reflexiona
sobre ella. El “paradise” del que se habla es ese mundo cómodo en el que el
hombre que pasa de largo vive sin dejar que lo invada los problemas de la
mendiga.
Hablando sobre esta canción, el cantante comentó que
esta era una situación que vivió personalmente en Londres, donde todos los días
se cruzaba con una mendiga con dos hijos y siempre adoptó la actitud descrita
en esta canción, dándose cuenta de lo fácil que es aislarse del sufrimiento
ajeno.
- 1. “…calls out…” = Lo podríamos traducir
por “interpelar”, ya que se usa para referirse a la acción de llamar a alguien
en voz alta para conseguir su atención, sobre todo si está a cierta distancia o
si no nos presta atención.
- 2. “…walks on…” = Al ponerle al verbo “to walk” la
preposición “on” creamos un verbo que se usa para indicar el seguir andando sin
pararse, es decir, pasar de largo.
-
3. “…blisters…” =
Los “blisters” son las ampollas que salen en los pies con zapatos nuevos o
cuando uno sale a hacer montañismo por primera vez.
- 4. “…moved on …” = La traducción exacta de este giro verbal es complicada, porque su sentido es el de empujar o forzar a alguien a marcharse de un sitio porque molesta o porque no queremos tenerlo cerca.
- 4. “…moved on …” = La traducción exacta de este giro verbal es complicada, porque su sentido es el de empujar o forzar a alguien a marcharse de un sitio porque molesta o porque no queremos tenerlo cerca.
No hay comentarios:
Publicar un comentario