- "To cobble together" ... (“Hacer con
prisas, improvisar")
Pronunciación: /tuː ˈkɒbl təˈgɛðə/
Los “cobbles” son los adoquines esos que se usaban para recubrir calles o carreteras y que los carros no se quedasen atascados en el barro (“mud”) en época de lluvias. Ahora las carreteras se recubren con asfalto (“tarmac” o “asphalt”) y las carreteras de pavés (“cobblestones”) se mantienen solo en carreras ciclistas donde más que de pedalear se trata de no dejarse los dientes contra el manillar.
A todo el que haya visto una calle adoquinada lo que le queda claro es que no todos los adoquines tienen la misma forma, ni están puestos de forma regular perfecta. El verbo “to cobble together” va sobre esto, puesto que se usa para hablar de cosas que se improvisan con lo que se tiene a mano y que cumplen su papel (“to do the job”) aunque distan mucho de ser la perfección. Se usa para cosas como sacar lo que uno tenga en la nevera y cocinar algo improvisando, sin receta, con prisa y que tampoco está tan mal, es decir, es comestible y no te va a envenenar.
Al igual que la calle adoquinada es un poco tosca y eso salta a la vista, con “to cobble together” el resultado de lo hecho es igual de tosco, es decir, vale para salir del paso, pero mejor no volver a hacer un trabajo de tan poca calidad. Imaginemos un estudiante vago de narices que tiene que redactar un ensayo sobre el efecto del consumo de calamares en chiringuitos de playa y que lo deja para el último momento, coge cuatro ideas de aquí y allá y cuatro frases hechas y con eso le dan un cinco, pero al profesor le quedan las ganas de suspenderlo (“to flunk him”).
Ejemplo de uso: “The group had cobbled together a few decent songs.” (“El grupo improvisó unas pocas canciones aceptables.”
Pronunciación: /tuː ˈkɒbl təˈgɛðə/
Los “cobbles” son los adoquines esos que se usaban para recubrir calles o carreteras y que los carros no se quedasen atascados en el barro (“mud”) en época de lluvias. Ahora las carreteras se recubren con asfalto (“tarmac” o “asphalt”) y las carreteras de pavés (“cobblestones”) se mantienen solo en carreras ciclistas donde más que de pedalear se trata de no dejarse los dientes contra el manillar.
A todo el que haya visto una calle adoquinada lo que le queda claro es que no todos los adoquines tienen la misma forma, ni están puestos de forma regular perfecta. El verbo “to cobble together” va sobre esto, puesto que se usa para hablar de cosas que se improvisan con lo que se tiene a mano y que cumplen su papel (“to do the job”) aunque distan mucho de ser la perfección. Se usa para cosas como sacar lo que uno tenga en la nevera y cocinar algo improvisando, sin receta, con prisa y que tampoco está tan mal, es decir, es comestible y no te va a envenenar.
Al igual que la calle adoquinada es un poco tosca y eso salta a la vista, con “to cobble together” el resultado de lo hecho es igual de tosco, es decir, vale para salir del paso, pero mejor no volver a hacer un trabajo de tan poca calidad. Imaginemos un estudiante vago de narices que tiene que redactar un ensayo sobre el efecto del consumo de calamares en chiringuitos de playa y que lo deja para el último momento, coge cuatro ideas de aquí y allá y cuatro frases hechas y con eso le dan un cinco, pero al profesor le quedan las ganas de suspenderlo (“to flunk him”).
Ejemplo de uso: “The group had cobbled together a few decent songs.” (“El grupo improvisó unas pocas canciones aceptables.”
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com