- "Deal breaker" ... ("Factor decisivo (en una negociación)")
Pronunciación:
/diːl ˈbreɪkə/
Los
negocios se basan en negociar (“to negotiate”) con los clientes hasta
llegar a un trato (“to do a deal” o “to make a deal”), como por
ejemplo venderles 500 flanes de huevo sin pelos a los chinos a cambio de 50
bolsos de piel de prepucio natural. Estos tratos se suelen cerrar con un
apretón de manos (“handshake”) que es un gesto mudo cargado de
significado, algo así como “si no cumples tu parte te arranco las amígdalas
desde el esfínter”.
Sin
embargo, el mundo de los acuerdos, negociaciones y contratos no es tan fácil
como parece, y en ocasiones hay líneas rojas que no podemos cruzar o asuntos
que pueden echar a perder completamente una negociación. Estos factores son los
“deal breakers”, “dealbreakers” o “deal-breakers”, según
como nos dé por escribirlo porque las tres opciones son válidas. Se trata de
condiciones que imposibilitan que se llegue a un acuerdo. En negocios, un
ejemplo de “dealbreaker” es que en una negociación sobre la absorción de
una empresa, la empresa a absorber marque como condición imprescindible el que
los trabajadores mantengan su puesto. Si la empresa que les va a absorber no
acepta cumplir esa condición, la negociación se rompe. En otros entornos, como
el de la pareja, por ejemplo, un “deal breaker” de cara a decidir si se
casan o no es que uno de los miembros no quiera tener hijos bajo ningún
concepto mientras que la otra persona sí.
Tiene
muchas traducciones posibles, desde “factor decisivo” a “condición sine qua
non”, etc.
Ejemplo
de uso: “If he does not pay me within one week - that will be a deal-breaker,
I'll cancel the deal and I won't do business with him again.” (“Si él no me
paga en una semana – este será el factor decisivo, cancelare el acuerdo y no
volveré a hacer negocios con él de nuevo.”)
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario