martes, 23 de octubre de 2018

MARTES - EXPRESIONES ("Put all your eggs in one basket”)

- "Put all your eggs in one basket" ... ("Jugártelo todo a una carta”)
Pronunciación: /pʊt ɔːl jɔːr ɛgz ɪn wʌn ˈbɑːskɪt/
- A. Significado: Lo más frecuente es encontrar esta expresión en forma negativa y como si fuera un consejo (“Don’t put all your eggs in one basket!”), y el consejo que se da es el de no depender del éxito de una sola cosa, o del apoyo de una sola persona. Lo que se hace es exhortar a no arriesgar concentrándose en una sola cosa sino tener miras más amplias y tener siempre un plan B por si el plan A falla. Se usa sobre todo para hablar de inversiones u operaciones en los que arriesgamos todo nuestro dinero en algo que puede salir bien, pero que también puede ser un completo desastre como invertir en acciones de una fábrica de braguitas con asas (“handles”) para amantes torpes. Se puede usar también para otros campos como obsesionarse en buscar trabajo solo de un tipo, arriesgándonos a seguir en el paro mucho tiempo, o situaciones similares en las que nos estamos cerrando nosotros mismos algunas puertas.
Es una expresión informal y la traduciríamos por algo similar a “jugárselo todo a una carta”.
Ejemplo: “I'm applying for several jobs because I don't really want to put all my eggs in one basket.” (“Estoy solicitando varios puestos de trabajo porque no quiero jugármelo todo a una carta.”)
- B. Origen: La expresión se basa en la metáfora de poner todos los huevos en una sola cesta (“basket”), tropezar (“to stumble”) y que se rompan todos los huevos al impactar con el suelo por no usar cestas con airbag que podrían haber salvado la vida de miles de huevos e incluso de alguna sandía.
El origen de esta expresión parece estar en el Quijote de Cervantes, aunque no está claro del todo.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario