- "Put all your eggs in one basket" ... ("Jugártelo todo a una carta”)
Pronunciación:
/pʊt ɔːl jɔːr ɛgz ɪn wʌn ˈbɑːskɪt/
- A. Significado: Lo más frecuente es
encontrar esta expresión en forma negativa y como si fuera un consejo (“Don’t put all your
eggs in one basket!”), y el
consejo que se da es el de no depender del éxito de una sola cosa, o del apoyo
de una sola persona. Lo que se hace es exhortar a no arriesgar concentrándose
en una sola cosa sino tener miras más amplias y tener siempre un plan B por si
el plan A falla. Se usa sobre todo para hablar de inversiones u operaciones en
los que arriesgamos todo nuestro dinero en algo que puede salir bien, pero que
también puede ser un completo desastre como invertir en acciones de una fábrica
de braguitas con asas (“handles”) para amantes torpes. Se puede usar también para
otros campos como obsesionarse en buscar trabajo solo de un tipo,
arriesgándonos a seguir en el paro mucho tiempo, o situaciones similares en las
que nos estamos cerrando nosotros mismos algunas puertas.
Es una expresión informal y la traduciríamos por
algo similar a “jugárselo todo a una carta”.
Ejemplo: “I'm applying for several jobs because I
don't really want to put all my eggs in one basket.” (“Estoy solicitando varios
puestos de trabajo porque no quiero jugármelo todo a una carta.”)
- B. Origen: La expresión se basa
en la metáfora de poner todos los huevos en una sola cesta (“basket”), tropezar (“to stumble”) y que se rompan
todos los huevos al impactar con el suelo por no usar cestas con airbag que
podrían haber salvado la vida de miles de huevos e incluso de alguna sandía.
El origen de esta expresión parece estar en el
Quijote de Cervantes, aunque no está claro del todo.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario