- "Daylight saving time" ...
("Horario de verano")
Pronunciación:
/ˈdeɪlaɪt ˈseɪvɪŋ taɪm/
Hay
gente como yo que pasamos de cambiar la hora en el reloj tanto si viajamos de
un país a otro que este en un huso horario (“time zone”) diferente, como
cuando el resto de la gente cambia la hora en primavera o en otoño. Lo que
queda es decidir que seis meses va a dar la hora correctamente.
Por
un lado tenemos el horario de invierno, que ha pasado a denominarse “standard
time”, y que en el gran parte de Europa pasa a ser “CET” o “Central
European Time”, que es el que usan como referencia muchos videojuegos
online con servidor en Europa y sistemas informáticos de mensajería
instantánea.
Por
otro lado tenemos el horario de verano que se obtiene adelantando el reloj una
hora en primavera por eso de que el día es más largo, amanece antes, y con esa
excusa nos hacen levantarnos una hora antes para ir a trabajar y que la empresa
ahorre en iluminación en las oficinas. Los americanos a este horario de verano
lo llaman “daylight saving time”, “daylight time” e incluso “daylight
saving”). En ocasiones veremos la abreviatura “DST” (por “Daylight
Saving Time”). En muchos países europeos se usa “summer time” y la
gente lo pilla antes que si usamos el término americano. En el sistema de
referencia europeo lo que tenemos es el “CEST” o “Central European
Saving Time”, que de nuevo se usa mucho en internet y programas.
Como
la mayoría son como yo, que tengo memoria de pez, para acordarme de si
adelantar o atrasar la hora uso la expresión americana “to fall back”,
juego de palabras en el que lo que parece un phrasal verb simplemente es una
indicación de que en otoño (“fall” para los americanos) hay que echar la
hora atrás.
Ejemplo
de uso: “All times in this report are daylight saving time.” (“Todas las horas
en este informe están en horario de verano.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario