- "Cry me a river" ... ("Por mi
puedes llorar todo lo que quieras (que no te voy a hacer ni puto caso)")
Pronunciación: /kraɪ miː ə ˈrɪvə/
Me considero un experto en lágrimas (“tears”), lloros (“crying”) y lloriqueos (“whining”), tanto es así que soy el hombre que una vez hizo llorar a las cebollas contándoles el drama de mi vida. Lo que no puedo soportar son los berrinches o pataletas (que es inglés son “tantrums”) como el que cogió Kim Jong-un cuando su padre le prohibió apretar los botones de los misiles nucleares.
Lo de “cry me a river” (literalmente “llórame un río”) está relacionado con este mundillo, porque es la expresión sarcástica que se le suena a alguien que se pone a llorarnos y a quejarse para ver si le damos penita y le hacemos un poco de casito. Imaginemos la típica carretera americana en la que el sheriff del condado ha parado a un coche para ponerle una multa por exceso de velocidad (“speeding ticket”) y el conductor intenta darle penita hablando de lo mal que le ha tratado la vida, que su perro no le hace caso, etc. Estos discursos no producen nada de empatía (“empathy”) en este sheriff que mientras le escucha sigue escribiendo la multa (“ticket” es el papel, “fine” es la sanción). Al final el sheriff acaba hasta el gorro del conductor y mientras le da la multa le dice eso de “cry me a river”.
Es difícil de traducir en español, y lo más parecido que podríamos usar sería lo de “por mi puedes llorar todo lo que quieras que no te voy a hacer ni puto caso” u otra expresión similar que deje claro que nos importa un bledo (“not to give a damn”) las quejas de la otra persona.
Ejemplo de uso: “You can cry me a river, but you're still not going to that party tonight! (“¡Por mi puedes llorar todo lo que quieras, pero no vas a ir a la fiesta de esta noche!”)
Pronunciación: /kraɪ miː ə ˈrɪvə/
Me considero un experto en lágrimas (“tears”), lloros (“crying”) y lloriqueos (“whining”), tanto es así que soy el hombre que una vez hizo llorar a las cebollas contándoles el drama de mi vida. Lo que no puedo soportar son los berrinches o pataletas (que es inglés son “tantrums”) como el que cogió Kim Jong-un cuando su padre le prohibió apretar los botones de los misiles nucleares.
Lo de “cry me a river” (literalmente “llórame un río”) está relacionado con este mundillo, porque es la expresión sarcástica que se le suena a alguien que se pone a llorarnos y a quejarse para ver si le damos penita y le hacemos un poco de casito. Imaginemos la típica carretera americana en la que el sheriff del condado ha parado a un coche para ponerle una multa por exceso de velocidad (“speeding ticket”) y el conductor intenta darle penita hablando de lo mal que le ha tratado la vida, que su perro no le hace caso, etc. Estos discursos no producen nada de empatía (“empathy”) en este sheriff que mientras le escucha sigue escribiendo la multa (“ticket” es el papel, “fine” es la sanción). Al final el sheriff acaba hasta el gorro del conductor y mientras le da la multa le dice eso de “cry me a river”.
Es difícil de traducir en español, y lo más parecido que podríamos usar sería lo de “por mi puedes llorar todo lo que quieras que no te voy a hacer ni puto caso” u otra expresión similar que deje claro que nos importa un bledo (“not to give a damn”) las quejas de la otra persona.
Ejemplo de uso: “You can cry me a river, but you're still not going to that party tonight! (“¡Por mi puedes llorar todo lo que quieras, pero no vas a ir a la fiesta de esta noche!”)
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario