- "To be a basket case" ... ("Ser un caso perdido”)
Pronunciación:
/tuː biː ə ˈbɑːskɪt keɪs/
- A. Significado: La expresión es un
poco antigua, y en el día a día se oye poco, aunque en los libros de texto aun
aparece con bastante frecuencia. Se usa para hablar de personas, instituciones
o cosas que son incapaces de funcionar debidamente, o que no pueden cumplir su
función o cometidos propios. Así pues, una organización que sea un “basket case” es la que es un
desastre a nivel organizativo o funciona muy mal y posiblemente acabe en la
bancarrota y echando el cierre. Referido a personas suele usarse para esa gente
que es incapaz de valerse por sí misma (“to look after himself”) como el soltero
que no sabe ni cocinar y que jamás limpia en casa, o la persona que está tan
deprimida que si no hay alguien que esté pendiente de ella ni comería.
Ejemplo de uso: “Right after the war the conquered
nation was considered an economic basket case.” (“Justo tras la guerra, el país
conquistado era considerado un caso perdido a nivel económico.”)
- B. Origen: Literalmente un “basket case” es un “caso de
cesta”, expresión que se acuño durante la Primera Guerra Mundial, para
referirse a los heridos de guerra que acababan con los brazos y las piernas
amputados (“amputated”) que podían ser transportados en cestas
en lugar de usar una camilla (“stretcher”) normal. Según parece entre la
población civil americana se difundió la idea de que estas horribles
mutilaciones (“mutilation”) múltiples eran frecuentes y esto tuvo
que ser aclarado porque estaba afectando a la moral (“morale”) de las familias.
Tras el conflicto el concepto de “basket case” paso a usarse a
gente tan desvalida o capaz de cuidar de sí mismos que podían ser comparados a
soldados heridos que hubiese perdido ambos brazos y piernas y precisasen de
atención continua para poder salir adelante.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario