Her hair is Harlow gold,
her lips sweet surprise.
Her hands are never cold,
she's got Bette Davis eyes.
She'll turn the music on you.
You won't have to think twice.
She's pure as New York snow.
She's got Bette Davis eyes.
And she'll tease you.
She'll unease you,
all the better just to please you.
She's precocious
and she knows just what it
takes to make a pro blush.
She's got Greta Garbo stand-off sighs.
She's got Bette Davis eyes.
She'll let you take her home
(it whets her appetite).
She'll lay you on the throne.
She's got Bette Davis eyes.
She'll take a tumble on you,
roll you like you were dice
until you come up blue.
She's got Bette Davis eyes.
She'll expose you
when she snows you
off your feet with the crumbs
she throws you.
She's ferocious
and she knows just what it
takes to make a pro blush.
All the boys think she's a spy.
She's got Bette Davis eyes.
And she'll tease you.
She'll unease you,
all the better just to please you.
She's precocious
and she knows just what it
takes to make a pro blush.
All the boys think she's a spy.
She's got Bette Davis eyes.
She'll tease you.
She'll unease you.
Just to please you.
She's got Bette Davis eyes.
She'll expose you,
when she snows you.
She knows you.
She's got Bette Davis eyes.
- Notas: Es una canción enigmática,
porque hay dos interpretaciones y las dos cuadran de un modo u otro. La primera
versión (y la más popular) es que la canción habla de una mujer devoradora de
hombres de esas que los vuelven loquitos hasta tenerlos a sus pies y entonces
los usan y los dejan tirados llorando en un rincón porque ya no les hace
casito. La otra versión (bastante retorcida) es que la canción no trata sobre
una mujer sino sobre la metanfetamina que estaba de moda en el momento en el
que se escribió la canción. En ese caso, la canción sería una descripción de
esta droga y sus síntomas o efecto en sus consumidores.
- 1. “…stand-off sighs…” = Los “sighs” son los suspiros
esos que se dan por echar de menos la tarta de queso con arándanos o al
resignarse a que nos suban el alquiler del piso. Al ponerle antes “stand-off”,
lo que indicamos es que esos suspiros se dan en una situación de esas en las
que la conversación llega a un punto muerto donde ninguno sabe como continuar.
- 2. “…whets her appetite…” = “To whet” es un verbo que se
usa para hablar de estimular o avivar algo, aunque casi siempre va referido al
apetito e indica el servir para abrir el apetito como comerse un torrezno
mientras esperamos que nos saquen el bocata de cinco embutidos que hemos pedido.
- 3. “…take a tumble…” = Esta es una expresión coloquial para indicar el tropezar y caerse. Son caídas inesperadas y desde poca altura como desde la acera o con el último escalón.
- 3. “…take a tumble…” = Esta es una expresión coloquial para indicar el tropezar y caerse. Son caídas inesperadas y desde poca altura como desde la acera o con el último escalón.
No hay comentarios:
Publicar un comentario