This was never the way I planned, not my intention.
I got so brave, drink in hand, lost my discretion.
It's not what I'm used to, just wanna try you on.
I'm curious for you, caught my attention.
I kissed a girl and I liked it,
the taste of her cherry
chapstick.
I kissed a girl just to try it,
I hope my boyfriend don't mind it.
It felt so wrong,
it felt so right.
Don't mean I'm in love tonight.
I kissed a girl and I liked it (I liked it).
No, I don't even know your name, it doesn't matter.
You're my experimental game, just human nature.
It's not what good girls do, not how they should
behave.
My head gets so confused, hard to obey.
I kissed a girl and I liked it,
the taste of her cherry chapstick.
I kissed a girl just to try it,
I hope my boyfriend don't mind it.
It felt so wrong,
it felt so right.
Don't mean I'm in love tonight.
I kissed a girl and I liked it (I liked it).
Us girls we are so magical,
soft skin, red lips, so kissable.
Hard to resist, so touchable,
too good to deny it.
Ain't no big deal, it's innocent.
I kissed a girl and I liked it,
the taste of her cherry chapstick.
I kissed a girl just to try it,
I hope my boyfriend don't mind it.
It felt so wrong,
it felt so right.
Don't mean I'm in love tonight.
I kissed a girl and I liked it (I liked it).
- Notas: Katy Perry, que se crió en un
ambiente religioso estricto, nos habla en esta canción de su curiosidad sexual
que le lleva a experimentar lo que es montárselo con una mujer. Si bien
aparentemente la letra va sobre una noche de fiesta en la que el alcohol hace
que pierda sus inhibiciones y se atreva a besar a una mujer, la historia que
cuenta parece ir más allá.
- 1. “…cherry chapstick …” = “Chapstick” es una marca de esa crema para que los labios no se corten que se aplica en barra y que en inglés se llama “lip balm”. Pasa lo mismo que con la Nutella, que acaba usándose una marca para referirse a todas las sustancias similares. El “cherry chapstick” podría ser que se refiriera a una variante de dicha crema que tenga sabor a cereza, aunque en slang el “cherry chapstick” hace referencia a un clítoris enrojecido por la excitación sexual. Sí, lo de “cherry chapstick” es un “double entendre” o término que aparentemente significa una cosa inocente, pero que puede referirse a algo de contenido sexual. Según eso, los labios que besó la cantante no eran los de la boca de esa mujer.
- 1. “…cherry chapstick …” = “Chapstick” es una marca de esa crema para que los labios no se corten que se aplica en barra y que en inglés se llama “lip balm”. Pasa lo mismo que con la Nutella, que acaba usándose una marca para referirse a todas las sustancias similares. El “cherry chapstick” podría ser que se refiriera a una variante de dicha crema que tenga sabor a cereza, aunque en slang el “cherry chapstick” hace referencia a un clítoris enrojecido por la excitación sexual. Sí, lo de “cherry chapstick” es un “double entendre” o término que aparentemente significa una cosa inocente, pero que puede referirse a algo de contenido sexual. Según eso, los labios que besó la cantante no eran los de la boca de esa mujer.
No hay comentarios:
Publicar un comentario