Pronunciación: /tuː
biː ɒn fɜːst neɪm tɜːmz/
La
mayor parte de los mortales trabajamos para un jefe (“boss”) al que por lo general le suele gustar mandar, y si se pasa y
se pone en plan muy autoritario diremos que es un poco mandón (“bossy”), lo que garantiza que rajemos
de él a sus espaldas para desahogarnos (“to
let off steam”).
En
muchas empresas el jefe obligará a sus empleados (“employees”) a tratarlo de Vd. en toda ocasión, lo que en inglés
equivale a referirse a él como “Sir”
si es hombre, “Madam” si es mujer y
“Ma’am” si es una mujer y hablamos
en inglés americano. Si además de obligarnos a usar este tratamiento en todos
los emails que le mandemos, nos manda que la hagamos una reverencia (“to bow”) cada vez que pase y cuando
sale a fumar hay que llevarle bajo palio, entonces quizás resulta que estamos
trabajando para un tirano.
En
las empresas modernas en las que se considera que lo más importante es el
trabajo en equipo (“teamwork”) lo
más normal es que el jefe nos pida que le tuteemos, lo que nos hará saber con
algo como “Please, call me John”. A
partir de ese momento si alguien nos pregunta diremos que en nuestra empresa
nos tuteamos (“to be in first name terms”
o “to be in first name basis”).
Ojo,
porque en ocasiones veremos lo de “to be
in first name terms” en sentido figurado para indicar que estamos
acostumbrados a lidiar con algo (como los problemas o la adversidad), o que un
tema lo conocemos bien (como el rellenar la declaración de la renta o pedir las
ayudas de estudio).
Ejemplo de uso: “I
myself come from a small country in which we are on first-name terms with the
prime minister.” (“Yo
mismo provengo de un país pequeño donde nos tuteamos con el presidente.”)
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario