- "Good wine needs no bush" ... ("Un
buen producto no necesita publicidad”)
Pronunciación:
/gʊd waɪn niːdz nəʊ bʊʃ/
- A. Significado: No se oye mucho, y es una frase de esas que no
suele aparecer en boca de gente joven sino de gente que vimos la tele en blanco
y negro. Se usa para indicar que algo es tan bueno que no hace falta hablar
bien de ello porque su calidad salta a la vista y hasta un cenutrio se daría
cuenta de ello. Se suele usar en lenguaje comercial para alabar un producto e
intentar vendérselo a alguien con la idea de que “debería ser tonto para no
darse cuenta de lo bueno que es”.
Difícil
traducirlo porque no tiene equivalente en español y traducirlo literal sería
difícil de entender. Entre las traducciones más claras estarían la de “un buen
producto no necesita publicidad” o “un buen producto se vende por sí mismo”.
Ejemplo de uso: “The
product I've invented is so excellent that it needs no ad campaign, just as
good wine needs no bush.” (“El producto que he
inventado es tan bueno que no necesita campaña publicitaria, simplemente un
buen producto no necesita publicidad.”)
- B. Origen: Es una expresión antigua, en la que el “bush”
era el matojo de hierbas, especialmente hiedra (“ivy”) que se ponía a la
puerta de una posada o local para indicar que ahí se vendía vino. Era una
especie de anuncio o modo de avisar a viajeros de paso y forastero donde ir a
ponerse ciego de vino cabezón. Con “a good wine needs no bush” se
indicaría que una bodega o local que sirviera buen vino no necesitaría tener
hiedra en la puerta porque todo el mundo sabría donde está por ser famoso.
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario